产品说明书翻译成英文时,不建议只检查译文是否准确。说明书、产品手册、外贸产品资料通常包含步骤图、参数表、警示语、页码、图注、二维码和多栏排版,翻译后是否还能交付,取决于文字、结构和版式是否一起处理好。
实操检查流程
步骤一:上传前确认文件类型,PDF、Word、PPT、扫描件需要分别处理。
步骤二:扫描版 PDF 先检查清晰度,避免 OCR 把页眉、页脚、水印识别进正文。
步骤三:先整理术语,包括产品名、型号、部件名、警示语和单位。
步骤四:先试翻译一页,看译文、图文关系、表格结构和可编辑性。
步骤五:确认效果后,再决定是否继续处理整份文件。
翻译后重点检查
检查标题层级是否清楚。
检查产品型号和参数是否没有被误翻译。
检查图片编号、图注、步骤编号是否对应。
检查表格是否没有错位。
检查导出后是否方便继续编辑。
这篇文章里我把说明书翻译排版前后的检查项整理得更完整:
https://fanyipaiban.com/news/manual-english-translation-layout-checklist/