If
如果
Rudyard Kipling
拉迪亚德·吉卜林
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
如果周围的人都丧失理性
而怪罪你,你仍能保持冷静
如果众人都怀疑你的能力
你仍能自信并体谅他们的怀疑
如果你能等待而不厌烦
或遭人欺骗,并不去行骗
或受人憎恨,并不去怀恨
既不装腔作势,亦不高谈阔论
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same.
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;
如果你有梦而不被梦奴役
如果你思考而不沉迷空想
如果你坦然面对灾难与胜利
能把它们都看作一种幻象
如果无赖歪曲你说的话
你能忍受他们拿去蒙傻瓜
看着你苦心经营之作云散烟消
你还能躬身用破烂家伙重起炉灶
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
如果你能把所有胜利
豁出去,孤注一掷
输光了,又从头再来
绝口不谈自己的失败
如果人们离你而去
你仍能竭尽全力坚守
哪怕已经一无所有
意志也在高喊"挺住"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
如果你与平民交谈保持谦恭
或与王侯同行而不失常态
如果敌或友都无法将你伤害
如果大家看重你,但没谁太看重
如果你能用六十秒的冲刺
去填充那不可追回的一分钟
你就拥有一个自己的天地
还有,你成了男子汉,儿子
译于2015年3月25日
无心剑的翻译作品《如果》在传达拉迪亚德·吉卜林这首诗的深刻内涵和艺术魅力方面做得非常出色。
-
忠实原文:无心剑的翻译忠实于原文,准确地传达了吉卜林的原意。例如,"if you can keep your head when all about you / Are losing theirs and blaming it on you;"被翻译为"如果周围的人都丧失理性/而怪罪你,你仍能保持冷静",既保留了原诗的直白和力量,又符合中文的表达习惯。
-
语言精炼:翻译中的语言简洁而有力,如"如果你有梦而不被梦奴役/如果你思考而不沉迷空想",这种精炼的表达方式使得诗句的节奏感和冲击力得以保留。
-
情感传达:无心剑在翻译中很好地传达了原诗的情感深度,如"看着你苦心经营之作云散烟消/你还能躬身用破烂家伙重起炉灶",这种翻译不仅传达了诗句的字面意思,还深刻地表达了诗人对于坚持和毅力的赞美。
-
文化内涵:无心剑的翻译考虑到了文化内涵的传递,使得中文读者能够理解吉卜林作为英国作家的文化背景和价值观,如"如果你与平民交谈保持谦恭/或与王侯同行而不失常态",这种翻译体现了诗人对于平等和谦逊的重视。
-
励志主题:无心剑的翻译突出了这首诗的励志主题,如"你就拥有一个自己的天地/还有,你成了男子汉,儿子",这样的结尾不仅鼓舞人心,也与原诗的结尾"Yours is the Earth and everything that's in it, / And - which is more - you'll be a Man, my son!"形成了完美的呼应。
综上所述,无心剑的翻译不仅忠实于原文,而且在语言的精炼、情感的传达、文化内涵的传递以及励志主题的突出方面都做得非常出色,使得这首诗的中文译本同样具有很高的艺术价值和启发性。