中文里,我们可以脱离载体谈"内容",例如可以说"上面的内容、下面的内容"。但是,在英语中,the above content ,the following content 都是不合适的表达。使用content的时候一定要明确指出(或在上下文context里明确指出)载体,例如
The content of the article
The content of the website (这个网站的内容)
重点来了:英语中content其实远没有中文"内容"那么常用。
例如:
"这篇文章的内容是关于AI的。""他知道了消息的内容。"
中文很自然的句子,但是
The content of this article is about AI.
He has learned the content of the message.
虽然正确,但就不那么自然,应该是:
This article is about AI.
He has learned the message.
所以作为表达"内容"的content不要滥用,而且尽量避免使用,思考一下,文章和文章的内容、消息和消息的内容等等不就是一回事吗?
那么,"上面的内容、下面的内容"到底怎么表达呢?英语论文可以使用如下表达:
The above/following discussion/ description/analysis/ explanation/......
最后探讨点语言知识,在关于"different "的用法中,我们曾经指出"不同的"这个词在汉语中经常起到平衡的作用,本身没什么意义,"内容"这个词应该也是这样,本身没什么意义,它起到平衡语言、充实句子的作用,所以用英语写作时,就不要一一翻译过去了,虽然正确,但不地道。