我们知道,高质量的工程翻译可以有效指导工程项目操作的执行,但市场上专业的工程英语翻译人才严重不足。那么,工程英语翻译难吗,怎样翻译工程英语比较好?
业内人士指出, 工程翻译具有用词专业、涉及领域广、项目大等特点,是翻译行业公认大型项目的一个领域,需要多领域专业人才的结合才能很好的完成此类文件的翻译。目前,工程翻译在各个领域都有涉及,比如铁路工程翻译,道路工程翻译,水利工程翻译,体育场馆建设翻译,环境工程建设翻译,机场工程建设翻译,公路建筑业翻译,隧道桥梁建筑业翻译,电站建筑业翻译,码头建筑业翻译、民用建筑工程翻译、游乐场馆建设翻译、地下民防工程翻译等。
掌握好科学翻译理论是做好工程英语翻译工作的关键,尤其要注重英汉语言与文化差异、工程英语术语、工程英语翻译工作者的专业化等问题,以及了解和掌握工程翻译的原则、标准、规范、方法和技巧。想要做好工程英语翻译,译员不仅要具备扎实的专业基础、丰富的专业词汇和文化背景知识,还要能完整地把握语境,使译文符合目的語表达习惯。在工程英语翻译过程中要在忠实原文的前提下摆脱原文形式束缚,译文要通顺流畅和符合语言规范,保障译文具有较强的可读性和传递性。
总之,高质量的工程翻译除了具备专业知识外还必须在工程领域拥有足够的工程翻译经验。北京英信翻译是一家从事工程技术类的翻译公司,在工程领域中有丰富的术语翻译经验。经过多年的不断钻研和积累,从众多的翻译公司中脱颖而出,成为了建筑工程翻译领域的佼佼者,引领着建筑工程翻译服务的发展。