A little girl from the East Side was invited to a garden party given by a very elegant and sophisticated lady to a group of little East-Siders. The little girl, as she drank her tea and ate her peach pie on a velvet lawn under a white-blooming cherry tree, said to her charming hostess:"Does your husband drink?" "Why-er-no, not to excess." was the astonished reply. "How much does he make?" "He doesn't work, " said the fashionable lady. "He is a capitalist." "You keep out of debt, I hope?" "Of course, child. What on earth do you mean by all these impudent questions?" "Impudent?" debated the little girl, in a serious tune. "Why, Ma'am, mother told me to be sure to behave like a lady, and when ladies call at our rooms they always question mother like that. I just imitate them."
译文:
一个来自东边的小女孩被一个非常优雅而精明的女士邀请来参加一个为东边孩子组织的花园聚餐。在一棵盛开的白色樱花树下的草地下,小女孩喝着茶,吃着桃子馅饼,对光彩照人的的主人说:"你的丈夫酗酒吗?""为什么?不,没有过量。"女主人震惊地回答着。"他挣多少钱?" "他不上班,"这个时尚的女士说道。"他是一个资本家。" "你们没有负债,我猜是这样?" "当然,孩子。你问那么多冒失(冒犯人)的问题究竟是什么意思?" "冒犯?"小女孩用诚恳的腔调辩解着。"为什么,妈妈,母亲告诉我一定要表现地像一个女士,当女士们聚集在我们家时经常问母亲这样的问题。我只是模仿她们。"
题外话:
不谙世事的小女孩努力模仿着平常生活中的所谓女士们,一次又一次的问候,给了招待的女主人一次又一次的冒犯,自己还浑然不觉。
原因何在?说到底是生活在不同环境下的人,对同样的行为产生了不同的解读,而这种认知的差异是当事人无法想象的。如,"子非鱼,安知鱼之乐?",又比如,"夏虫不可语冰"。
如同这个世界上没有两片相同的叶子,每一个人都是独特的,大可不必刻意地做什么蹩脚的模仿,因为那不是你,只是一个别人的影子,就如同"东施效颦",不见得适合自己。我们需要做的,是探索与这个世界契合的方式,将自己投入进去,发挥自己的优势,做出自己的成绩。也许有一天你会发现,自己成了别人争相模仿的对象,而从他们身上看到的影子是曾经的自己。