Text
Narrator: Daddy Pig wears glasses. He needs to wear glasses to see clearly.
Narrator: When Daddy Pig wears his glasses everything looks fine. But when Daddy Pig takes his glasses off...
Narrator: ...he can't see things clearly, Everything looks a bit soft and fuzzy.
Narrator: So, it is very important that Daddy Pig knows where his glasses are.
Narrator: Sometimes, Daddy Pig loses his glasses.
Mummy: Peppa, George, Have you seen Daddy Pig's glasses? He can't find them anywhere.
Peppa: No, Mummy.
Narrator: Peppa and George do not know where Daddy Pig's glasses are.
Mummy: Oh, dear, Daddy Pig cannot see a thing without them and it makes him very grumpy.
Narrator: Without his glasses on Daddy Pig cannot read his newspaper.
Daddy: This is ridiculous! I can't see anything! Somebody must have put my glasses somewhere.
Mummy: Do you remember where you last put them, Daddy Pig?
Daddy: When I don't wear them, I always put them in my pocket. But they aren't there now.
Peppa: Daddy! Can we help find your glasses?
Mummy: Good idea, Peppa If you find them, Daddy will stop being so grumpy.
Daddy: I'm not grumpy.
Narrator: Peppa and George are looking for Daddy's glasses.
Narrator: Peppa looks under the newspaper. But Daddy Pig's glasses are not there.
Peppa: Oh.
Narrator: George looks on top of the television. But Daddy Pig's glasses are not there.
George: Oh.
Peppa: Let's Look upstairs in Mummy and Daddy's bedroom!
Narrator: Peppa and George are looking in Mummy and Daddy Pig's bedroom.
Peppa: George... be careful not to knock anything over.
Peppa: It's not funny.
Narrator: Peppa looks under the pillows. But Daddy Pig's glasses are not there.
Peppa: Oh.
Narrator: George looks in Daddy's slippers, But the glasses are not there, either.
George: Let's look in the bathroom!
Narrator: Peppa and George are looking in the bathroom, The glasses are not in the bath.
George: Oh.
Narrator: The glasses are not in the toilet.
Peppa: Oh. Hmm! It's too difficult.
Narrator: Peppa and George cannot find Daddy Pig's glasses anywhere.
Peppa: We've looked everywhere, But we can't find Daddy's glasses.
Mummy: Oh, dear. Now, what can we do?
Daddy: I suppose I'll just have to learn to do without them...
Daddy: If I move slowly, I won't bump into things.
Peppa: There they are! Daddy's glasses!
Mummy: Daddy Pig, You were sitting on them all the time.
Daddy: Oh.
Peppa: Silly Daddy.
Daddy: I don't know how they got there.
Mummy: I wonder how! Well, you may have been a bit silly. Daddy Pig, But at least you're not grumpy anymore!
Daddy: I was not grumpy.
Words
| Words | PhoneticTranscription | ChineseMeaning |
|---|---|---|
| glasses | /ˈɡlɑːsɪz/ | n.眼睛 |
| soft | /sɒft/ | adj.无棱角的,轮廓不鲜明的 |
| fuzzy | /ˈfʌzi/ | adj.不清楚的,模糊的 |
| loses | /ˈlu:zɪz/ | v.失去了 |
| without | /wɪˈðaʊt/ | adv.没有,缺乏 |
| grumpy | /ˈɡrʌmpi/ | n.脾气坏的人 |
| ridiculous | /rɪˈdɪkjələs/ | adj.可笑的,荒谬的 |
| somebody | /ˈsʌmbədi/ | pron.某人,有人 |
| remember | /rɪˈmembə®/ | v.回忆起,回想起 |
| /ˈpɒkɪt/ | n.衣袋,口袋 | |
| careful | /ˈkeəf(ə)l/ | adj.仔细的,小心的 |
| knock | /nɒk/ | v.碰倒,碰碎 |
| funny | /ˈfʌni/ | adj.滑稽的,有趣的 |
| pillow | /ˈpɪləʊ/ | n.枕头 |
| slippers | /ˈslɪpə®z/ | n.拖鞋 |
| toilet | /ˈtɔɪlət/ | n.坐便器,厕所 |
| difficult | /ˈdɪfɪkəlt/ | adj.困难的,费力的 |
| suppose | /səˈpəʊz/ | v.推断,猜想 |
| slowly | /ˈsləʊli/ | adv.缓慢的,慢慢的 |
| bump | /bʌmp/ | v.碰上,撞上 |
| sitting | /ˈsɪtɪŋ/ | n.坐着 |
| least | /liːst/ | adj.至少,起码 |
Phrase
| English | Chinese |
|---|---|
| everything looks fine | 一切看起来都很好 |
| knock anything over | 打翻任何东西 |
| looking for | 在寻找 |
| It's not funny | 这一点都不好笑 |
| what can we do? | 我们能做什么? |
Knowledge of grammar
take off
为什么 "takes his glasses off" 可以翻译为"摘下眼镜",虽然表面看这些词好像没有直接联系,但其实它们在英语中构成一个非常常见的短语动词(phrasal verb)。
一、逐词解析
- take:动词,意思是"拿、取、移开"
- his glasses:他的眼镜(glasses 是复数,指一副眼镜)
- off:副词,表示"离开、脱离"的方向或状态
二、组合起来:"take off"
"take off" 是一个短语动词(phrasal verb),意思是"脱下、取下(衣物、配饰等)"。
例如:
- take off your coat → 脱下你的外套
- take off your shoes → 脱鞋
- take off your hat → 摘下帽子
所以:
take off your glasses = 摘下你的眼镜
而原句是:
But when Daddy Pig takes his glasses off
(但是当猪爸爸摘下他的眼镜时)
这里只是把 "your" 换成了 "his",主语变成了 Daddy Pig。
三、为什么"take"和"off"能表达"摘下"?
虽然"take"单独是"拿","off"是"离开",但英语中很多动词和副词/介词组合后会产生新的含义。这种组合叫 phrasal verb(短语动词)。
| 短语动词 | 含义 | 例子 |
|---|---|---|
| take off | 脱下(衣物)、起飞(飞机) | He took off his jacket. |
| put on | 穿上 | She put on her dress. |
| pick up | 捡起、接人 | I picked up the pen. |
| turn off | 关掉 | Turn off the light. |
所以,"take off" 并不是字面意思的"拿走离开",而是作为一个整体,表示"从身上取下某物"。
四、中文翻译的对应
中文说"摘下眼镜",其中:
- "摘" = 取下
- "下" = 表示动作的方向(从上到下、从佩戴状态变为非佩戴状态)
- "眼镜" = glasses
这正好对应英文的 "take off one's glasses"。
虽然中英文构词方式不同,但语义完全对等。
五、小结
所以,"takes his glasses off" 能翻译成"摘下眼镜",是因为:
- take off 是一个固定搭配的短语动词,意思是"脱下/取下"
- his glasses 是"他的眼镜"
- 整体结构 = 动词短语 + 宾语 → "取下他的眼镜"
- 中文用"摘下"来自然表达这个动作,语义一致
But they aren't there now."
你问:为什么用 "aren't"?
以及:可以翻译成"但是现在它不在了"吗?
一、先看原句结构
- But → 但是
- they → 它们(主语,复数)
- aren't = are not → 不是 / 不在(这里表示"不存在于某地")
- there → 那里
- now → 现在
所以整句话直译是:
👉 "但是它们现在不在那里了。"
二、为什么用 "aren't"?
因为主语是 they (它们),是复数,所以动词要用复数形式。
在英语中:
- I am → I'm not
- He/She/It is → isn't
- You/We/They are → aren't
所以:
| 主语 | 动词(be) | 否定形式 |
|---|---|---|
| they | are | aren't |
✅ 正确:They aren't there.
❌ 错误:They isn't there.(主谓不一致)
这里的 are 表示"存在"或"位于",相当于"exist"或"located"。
They are there = 它们在那里
They aren't there = 它们不在那里
三、可以翻译成"但是现在它不在了"吗?
我们来看这个中文翻译:
"但是现在它不在了。"
这里有两点需要注意:
✅ 优点:
- 意思基本正确,表达了"原本有,现在没有"的含义。
- "不在了"也传达了"aren't there"的"不存在"感。
⚠️ 问题:
- 原文是 they (它们 ,复数),而"它"是单数。
- 所以如果把"they"翻译成"它",就改变了数量信息------从"多个东西"变成了"一个东西"。
四、更准确的翻译应该是:
✅ "但是它们现在不在那儿了。"
或更自然一点:
✅ "不过现在它们都不见了。"
✅ "但现在它们不在那里了。"
如果你知道上下文指的是一个东西(比如眼镜),但原文仍用了 they,那是因为:
glasses(眼镜) 虽然指"一副眼镜",但在英语中是复数名词 (因为有两条腿、两个镜片),所以用 they 和 aren't。
例如:
- My glasses are on the table. ✅
- My glasses is on the table. ❌
所以即使中文说"它(眼镜)",英文仍然要说 they are。
五、总结
| 问题 | 回答 |
|---|---|
| 为什么用 aren't? | 因为主语是 they (复数),be 动词要用 are ,否定就是 aren't。 |
| can translate as "但是现在它不在了"? | 意思接近,但不够准确。应改为"它们不在了"以保持复数一致。 |
| 为什么用 they 指眼镜? | 因为 glasses 在英语中是复数名词,尽管中文视为一个整体。 |
✅ 正确翻译示例:
- But they aren't there now.
→ 但是它们现在不在那儿了。
→ 不过现在它们都不见了。
→ 可是现在它们已经不在那里了。
Looking for
这是一个非常好的问题!我们来一步一步地解析这句话:
"Peppa and George are looking for Daddy's glasses."
你问:为什么可以翻译成"在寻找"?为什么用 "looking for"?
一、先看整句结构
- Peppa and George → 主语(佩奇和乔治)
- are looking for → 正在寻找(动词短语,现在进行时)
- Daddy's glasses → 爸爸的眼镜(宾语)
所以直译是:
👉 "佩奇和乔治正在寻找爸爸的眼镜。"
中文说"在寻找",对应的就是英文的 "are looking for"。
二、"look for" 是什么?------ 短语动词(Phrasal Verb)
重点来了!
虽然 look 单独意思是"看",但当它和介词 for 搭配成 look for 时,意思就变了:
✅ look for = 寻找,搜寻(to search for something/someone)
这不是字面的"看",而是表示"为了找到某物而查看、寻找"。
举几个例子:
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| I'm looking for my keys. | 我在找我的钥匙。 |
| She is looking for her dog. | 她在找她的狗。 |
| They looked for the cat everywhere. | 他们到处找那只猫。 |
你会发现,"look for" 就等于"寻找"。
三、为什么是 "are looking for"?------ 现在进行时
原句是:
are looking for → 现在进行时(present continuous tense)
结构是:be 动词 (am/is/are) + 动词-ing
因为动作"寻找"正在发生,所以用进行时。
| 形式 | 说明 |
|---|---|
| look → look for | 基本短语动词 |
| am/is/are + looking for | 正在寻找 |
所以:
Peppa and George are looking for ...
= 佩奇和乔治正在寻找......
四、对比:"look at" vs "look for"
很多初学者会混淆这两个短语,我们来区分一下:
| 短语 | 意思 | 例子 | 中文 |
|---|---|---|---|
| look at | 看......(注意某个东西) | Look at the sky! | 看天空! |
| look for | 寻找......(还没找到) | I'm looking for my phone. | 我在找我的手机。 |
👉 所以:
- "look at" 是已经看到、注视某个东西。
- "look for" 是还没找到,正在努力找。
在你的例句中,他们还没找到眼镜 ,所以用 looking for ,不是 looking at。
五、为什么翻译成"在寻找"很自然?
中文的"在寻找"表示:
- 动作正在进行(= 英文的进行时)
- 有目的性地找某物(= look for 的含义)
完全匹配英文的 are looking for。
所以这个翻译既准确又自然。
六、小结
| 问题 | 回答 |
|---|---|
| 为什么用 "looking for"? | 因为 "look for" 是固定短语,意思是"寻找"。 |
| 为什么是 "are looking"? | 因为主语是复数(Peppa and George),且动作正在进行,用现在进行时。 |
| 可以翻译成"在寻找"吗? | ✅ 完全可以,而且非常准确! |
| "look" 不是"看"吗?怎么变成"寻找"了? | 在英语中,"动词 + 介词"常构成新含义,这是"短语动词"的特点。 |
✅ 总结一句话:
"are looking for" = 正在寻找,是一个常见的、固定的英语表达方式,用来描述"正在努力找某物"的动作。
就像中文说"找东西",英文就说 "looking for something" ------ 虽然字面有"看",但实际意思是"找"。