Peppa Pig - Daddy Loses His Glasses

Text

Narrator: Daddy Pig wears glasses. He needs to wear glasses to see clearly.

Narrator: When Daddy Pig wears his glasses everything looks fine. But when Daddy Pig takes his glasses off...

Narrator: ...he can't see things clearly, Everything looks a bit soft and fuzzy.

Narrator: So, it is very important that Daddy Pig knows where his glasses are.

Narrator: Sometimes, Daddy Pig loses his glasses.

Mummy: Peppa, George, Have you seen Daddy Pig's glasses? He can't find them anywhere.

Peppa: No, Mummy.

Narrator: Peppa and George do not know where Daddy Pig's glasses are.

Mummy: Oh, dear, Daddy Pig cannot see a thing without them and it makes him very grumpy.

Narrator: Without his glasses on Daddy Pig cannot read his newspaper.

Daddy: This is ridiculous! I can't see anything! Somebody must have put my glasses somewhere.

Mummy: Do you remember where you last put them, Daddy Pig?

Daddy: When I don't wear them, I always put them in my pocket. But they aren't there now.

Peppa: Daddy! Can we help find your glasses?

Mummy: Good idea, Peppa If you find them, Daddy will stop being so grumpy.

Daddy: I'm not grumpy.

Narrator: Peppa and George are looking for Daddy's glasses.

Narrator: Peppa looks under the newspaper. But Daddy Pig's glasses are not there.

Peppa: Oh.

Narrator: George looks on top of the television. But Daddy Pig's glasses are not there.

George: Oh.

Peppa: Let's Look upstairs in Mummy and Daddy's bedroom!

Narrator: Peppa and George are looking in Mummy and Daddy Pig's bedroom.

Peppa: George... be careful not to knock anything over.

Peppa: It's not funny.

Narrator: Peppa looks under the pillows. But Daddy Pig's glasses are not there.

Peppa: Oh.

Narrator: George looks in Daddy's slippers, But the glasses are not there, either.

George: Let's look in the bathroom!

Narrator: Peppa and George are looking in the bathroom, The glasses are not in the bath.

George: Oh.

Narrator: The glasses are not in the toilet.

Peppa: Oh. Hmm! It's too difficult.

Narrator: Peppa and George cannot find Daddy Pig's glasses anywhere.

Peppa: We've looked everywhere, But we can't find Daddy's glasses.

Mummy: Oh, dear. Now, what can we do?

Daddy: I suppose I'll just have to learn to do without them...

Daddy: If I move slowly, I won't bump into things.

Peppa: There they are! Daddy's glasses!

Mummy: Daddy Pig, You were sitting on them all the time.

Daddy: Oh.

Peppa: Silly Daddy.

Daddy: I don't know how they got there.

Mummy: I wonder how! Well, you may have been a bit silly. Daddy Pig, But at least you're not grumpy anymore!

Daddy: I was not grumpy.

Words

Words PhoneticTranscription ChineseMeaning
glasses /ˈɡlɑːsɪz/ n.眼睛
soft /sɒft/ adj.无棱角的,轮廓不鲜明的
fuzzy /ˈfʌzi/ adj.不清楚的,模糊的
loses /ˈlu:zɪz/ v.失去了
without /wɪˈðaʊt/ adv.没有,缺乏
grumpy /ˈɡrʌmpi/ n.脾气坏的人
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/ adj.可笑的,荒谬的
somebody /ˈsʌmbədi/ pron.某人,有人
remember /rɪˈmembə®/ v.回忆起,回想起
pocket /ˈpɒkɪt/ n.衣袋,口袋
careful /ˈkeəf(ə)l/ adj.仔细的,小心的
knock /nɒk/ v.碰倒,碰碎
funny /ˈfʌni/ adj.滑稽的,有趣的
pillow /ˈpɪləʊ/ n.枕头
slippers /ˈslɪpə®z/ n.拖鞋
toilet /ˈtɔɪlət/ n.坐便器,厕所
difficult /ˈdɪfɪkəlt/ adj.困难的,费力的
suppose /səˈpəʊz/ v.推断,猜想
slowly /ˈsləʊli/ adv.缓慢的,慢慢的
bump /bʌmp/ v.碰上,撞上
sitting /ˈsɪtɪŋ/ n.坐着
least /liːst/ adj.至少,起码

Phrase

English Chinese
everything looks fine 一切看起来都很好
knock anything over 打翻任何东西
looking for 在寻找
It's not funny 这一点都不好笑
what can we do? 我们能做什么?

Knowledge of grammar

take off

为什么 "takes his glasses off" 可以翻译为"摘下眼镜",虽然表面看这些词好像没有直接联系,但其实它们在英语中构成一个非常常见的短语动词(phrasal verb)

一、逐词解析
  • take:动词,意思是"拿、取、移开"
  • his glasses:他的眼镜(glasses 是复数,指一副眼镜)
  • off:副词,表示"离开、脱离"的方向或状态
二、组合起来:"take off"

"take off" 是一个短语动词(phrasal verb),意思是"脱下、取下(衣物、配饰等)"。

例如:

  • take off your coat → 脱下你的外套
  • take off your shoes → 脱鞋
  • take off your hat → 摘下帽子

所以:

take off your glasses = 摘下你的眼镜

而原句是:

But when Daddy Pig takes his glasses off

(但是当猪爸爸摘下他的眼镜时)

这里只是把 "your" 换成了 "his",主语变成了 Daddy Pig。

三、为什么"take"和"off"能表达"摘下"?

虽然"take"单独是"拿","off"是"离开",但英语中很多动词和副词/介词组合后会产生新的含义。这种组合叫 phrasal verb(短语动词)

短语动词 含义 例子
take off 脱下(衣物)、起飞(飞机) He took off his jacket.
put on 穿上 She put on her dress.
pick up 捡起、接人 I picked up the pen.
turn off 关掉 Turn off the light.

所以,"take off" 并不是字面意思的"拿走离开",而是作为一个整体,表示"从身上取下某物"。

四、中文翻译的对应

中文说"摘下眼镜",其中:

  • "摘" = 取下
  • "下" = 表示动作的方向(从上到下、从佩戴状态变为非佩戴状态)
  • "眼镜" = glasses

这正好对应英文的 "take off one's glasses"。

虽然中英文构词方式不同,但语义完全对等。

五、小结

所以,"takes his glasses off" 能翻译成"摘下眼镜",是因为:

  1. take off 是一个固定搭配的短语动词,意思是"脱下/取下"
  2. his glasses 是"他的眼镜"
  3. 整体结构 = 动词短语 + 宾语 → "取下他的眼镜"
  4. 中文用"摘下"来自然表达这个动作,语义一致

But they aren't there now."

你问:为什么用 "aren't"?

以及:可以翻译成"但是现在它不在了"吗?

一、先看原句结构
  • But → 但是
  • they → 它们(主语,复数)
  • aren't = are not → 不是 / 不在(这里表示"不存在于某地")
  • there → 那里
  • now → 现在

所以整句话直译是:

👉 "但是它们现在不在那里了。"

二、为什么用 "aren't"?

因为主语是 they (它们),是复数,所以动词要用复数形式。

在英语中:

  • I am → I'm not
  • He/She/It is → isn't
  • You/We/They are → aren't

所以:

主语 动词(be) 否定形式
they are aren't

✅ 正确:They aren't there.

❌ 错误:They isn't there.(主谓不一致)

这里的 are 表示"存在"或"位于",相当于"exist"或"located"。

They are there = 它们在那里

They aren't there = 它们不在那里

三、可以翻译成"但是现在它不在了"吗?

我们来看这个中文翻译:

"但是现在不在了。"

这里有两点需要注意:

✅ 优点:
  • 意思基本正确,表达了"原本有,现在没有"的含义。
  • "不在了"也传达了"aren't there"的"不存在"感。
⚠️ 问题:
  • 原文是 they它们 ,复数),而""是单数。
  • 所以如果把"they"翻译成"它",就改变了数量信息------从"多个东西"变成了"一个东西"。
四、更准确的翻译应该是:

"但是它们现在不在那儿了。"

或更自然一点:

"不过现在它们都不见了。"

"但现在它们不在那里了。"

如果你知道上下文指的是一个东西(比如眼镜),但原文仍用了 they,那是因为:

glasses(眼镜) 虽然指"一副眼镜",但在英语中是复数名词 (因为有两条腿、两个镜片),所以用 theyaren't

例如:

  • My glasses are on the table. ✅
  • My glasses is on the table. ❌

所以即使中文说"它(眼镜)",英文仍然要说 they are

五、总结
问题 回答
为什么用 aren't? 因为主语是 they (复数),be 动词要用 are ,否定就是 aren't
can translate as "但是现在它不在了"? 意思接近,但不够准确。应改为"它们不在了"以保持复数一致。
为什么用 they 指眼镜? 因为 glasses 在英语中是复数名词,尽管中文视为一个整体。

✅ 正确翻译示例:

  • But they aren't there now.
    → 但是它们现在不在那儿了。
    → 不过现在它们都不见了。
    → 可是现在它们已经不在那里了。

Looking for

这是一个非常好的问题!我们来一步一步地解析这句话:

"Peppa and George are looking for Daddy's glasses."

你问:为什么可以翻译成"在寻找"?为什么用 "looking for"?

一、先看整句结构
  • Peppa and George → 主语(佩奇和乔治)
  • are looking for → 正在寻找(动词短语,现在进行时)
  • Daddy's glasses → 爸爸的眼镜(宾语)

所以直译是:

👉 "佩奇和乔治正在寻找爸爸的眼镜。"

中文说"在寻找",对应的就是英文的 "are looking for"

二、"look for" 是什么?------ 短语动词(Phrasal Verb)

重点来了!

虽然 look 单独意思是"看",但当它和介词 for 搭配成 look for 时,意思就变了:

look for = 寻找,搜寻(to search for something/someone)

这不是字面的"看",而是表示"为了找到某物而查看、寻找"。

举几个例子:
英文 中文
I'm looking for my keys. 我在找我的钥匙。
She is looking for her dog. 她在找她的狗。
They looked for the cat everywhere. 他们到处找那只猫。

你会发现,"look for" 就等于"寻找"

三、为什么是 "are looking for"?------ 现在进行时

原句是:

are looking for → 现在进行时(present continuous tense)

结构是:be 动词 (am/is/are) + 动词-ing

因为动作"寻找"正在发生,所以用进行时。

形式 说明
look → look for 基本短语动词
am/is/are + looking for 正在寻找

所以:

Peppa and George are looking for ...

= 佩奇和乔治正在寻找......

四、对比:"look at" vs "look for"

很多初学者会混淆这两个短语,我们来区分一下:

短语 意思 例子 中文
look at 看......(注意某个东西) Look at the sky! 看天空!
look for 寻找......(还没找到) I'm looking for my phone. 我在找我的手机。

👉 所以:

  • "look at" 是已经看到、注视某个东西。
  • "look for" 是还没找到,正在努力找。

在你的例句中,他们还没找到眼镜 ,所以用 looking for ,不是 looking at

五、为什么翻译成"在寻找"很自然?

中文的"在寻找"表示:

  • 动作正在进行(= 英文的进行时)
  • 有目的性地找某物(= look for 的含义)

完全匹配英文的 are looking for

所以这个翻译既准确又自然。

六、小结
问题 回答
为什么用 "looking for"? 因为 "look for" 是固定短语,意思是"寻找"。
为什么是 "are looking"? 因为主语是复数(Peppa and George),且动作正在进行,用现在进行时。
可以翻译成"在寻找"吗? ✅ 完全可以,而且非常准确!
"look" 不是"看"吗?怎么变成"寻找"了? 在英语中,"动词 + 介词"常构成新含义,这是"短语动词"的特点。

✅ 总结一句话:

"are looking for" = 正在寻找,是一个常见的、固定的英语表达方式,用来描述"正在努力找某物"的动作。

就像中文说"找东西",英文就说 "looking for something" ------ 虽然字面有"看",但实际意思是"找"。

相关推荐
Psycho_MrZhang8 天前
Peppa Pig - HideAndSeek
英文
小目标一个亿10 个月前
2025.01.02 一月 | 充分地接受生活本身
英文
天人合一peng10 个月前
VCP-CLIP A visual context prompting modelfor zero-shot anomaly segmentation
英文
我不是代码教父2 年前
[英语学习][27][Word Power Made Easy]的精读与翻译优化
学习·翻译·英文
天寒心亦热2 年前
英文科技论文写作与发表-精简写法和“Chinglish“(第4章)
写作·科技论文·英文