建设国际化网站,听起来像是"翻译一下"这么简单。
但真正做起来你会发现,这是一项牵一发而动全身的工程。
不同语言长度、日期格式、文化习惯、内容敏感性......
前端要应对的不只是"语言切换",更是"体验适配"。
今天我们就来深入盘点:多语言网站中常见的 UX 陷阱与开发实践坑点。
一、常见 UX 设计陷阱
1. 文本空间预留不足
英语"Submit"一词,德语可能是"Einreichen",中文只需两个字。
后果:
• 按钮挤出容器
• 列表标题折行
• 弹窗布局错乱
建议:
• 留出 30--50% 的冗余空间
• 避免"固定宽度按钮 + 居中文字"方案
• 对内容型元素考虑自动 ellipsis 或 wrap 行为
2. 右侧图标与文字重叠
比如:[🔍 搜索] 在英文里会变成:[🔍 Search],结果图标被顶歪。
建议:
• 用 flex 结构分离图标和文字,不要绝对定位
• 使用 gap 或 margin-inline-start 做语言无关的间距控制
3. 固定图像中的文案不可翻译
比如 Banner 图片内直接 PS 上"限时优惠"。
建议:
• 所有含文案的图都应该"图 + 文分离"处理
• 使用 l10n 图片资源映射策略或 SVG 动态渲染
4. 时间、数字、货币格式硬编码
• 美式:MM/DD/YYYY
• 欧式:DD/MM/YYYY
• 中文:YYYY年MM月DD日
• 阿拉伯语是右到左!
建议:
• 使用 Intl.DateTimeFormat, Intl.NumberFormat
• 使用开源库如 day.js, luxon 进行本地化格式处理
5. 忽略 RTL(从右向左)语言支持
阿拉伯语、希伯来语等语言需要整体页面从右向左排列,不仅是文字。
建议:
• 在 <html> 标签上添加 dir="rtl" 或 dir="ltr" 控制方向
• 样式使用 margin-inline-start/end 替代 margin-left/right
• 避免写死 .text-left / .text-right
二、开发流程中的常见坑点
1. 用 ID / key 替代文本硬编码,结果 key 取错
javascript
t('search.submit') // 🔥 多语言文件里 key 写错结果报错
建议:
• 配合 TypeScript 和 i18n 插件做 key 自动提示
• 使用 i18next-scanner 等工具辅助抽取和校验
2. 用组件包裹式翻译导致嵌套错误
javascript
<t>点击 <Link>这里</Link> 查看</t> // i18n 渲染失败
建议:
• 使用 Trans 组件支持 JSX 嵌套
• 或者在翻译文案中使用占位变量替换 DOM 节点
3. JSON 多语言文件难以维护
• key 不规范(a.b.c 与 abc 共存)
• 文案冗余、不清晰
• 缺少文案管理平台
建议:
• 使用扁平化 key 结构(如 login.submit vs loginSubmit)
• 接入如 Phrase、Crowdin、Lokalise 等翻译协作平台
• 建立文案归档流程,配合 Git 管理
4. 服务端/客户端语言不一致
• 服务端 SSR 渲染是英文
• 客户端加载切成了中文
• 页面一闪再变,影响体验与抓取
建议:
• 语言应提前下发至客户端或通过 Cookie/URL 管控
• 页面 lang 属性和响应头 Content-Language 要与语言一致
• 对 SEO 友好使用 <link rel="alternate" hreflang="zh-cn"> 声明多语言版本
总结
多语言不是技术选型的问题,而是产品"全球化能力"的体现。
前端在其中承担的职责包括:
• 内容渲染兼容性
• 视觉与交互适配
• 状态同步与语言持久化
• 文案替换与代码质量保障
不要只把 i18n 当成 "加个配置"的事,它是影响品牌感知与用户体验的第一道门槛。