最近在阅读 Jake Wharton 的博客:jakewharton.com/blog/
看的时候只恨自己英语不够好,原文实在是看得头大。所以只能借助翻译工具来勉强理解。
Google Translate 插件
可以借助 Google Translate 插件来翻译,点击右键 -> Translate to 中文:

不过这个翻译有些生硬,有的句子翻译之后反而看不懂了,所以有时候需要切回原文,对照着理解。此时再点一次右键 -> Translate to 中文就能切换中英文了:

不过这样切来切去的也有点麻烦,我希望有一个翻译工具,能在翻译之后,保留原文。
Immersive Translate 插件
于是找到了这个 Chrome 插件:
沉浸式翻译(Immersive Translate):chromewebstore.google.com/detail/imme...
装上之后,有一个非常详细清晰的新手引导,做得真的很不错,堪称插件典范,跟着引导很快就能上手。
在其设置界面,可以选择双语对照,这就是我需要的效果了:

启用这个插件后,点击网页右边的悬浮球就能一键翻译了,底部还有个设置 icon,可以进行一些常用的设置,这是双语对照的效果:

设置 icon 中提供了总是翻译该网站的快捷设置,这样下次就不用手动点击翻译了:

在插件设置界面可以看到总是翻译的网址列表,也可以在这里直接编辑:

可以看到,这里还可以选择译文显示的样式,我比较喜欢实线边框的效果。

我注意到这里面还有个模糊效果(学习模式),启用后,翻译就会被模糊处理,鼠标移动上去才显示译文。还挺有意思的,是给学习语言的人用的。

翻译服务这里还可以切换各种模型,可以借助各种 AI 模型帮忙翻译:

不过高级翻译是收费的,我用的免费的模型,做个辅助就好了,诶,别骂人哦,不是钱不钱的事儿,主要是喜欢自己理解(申公豹:哥吃不惯这个,就喜欢自己修炼=,=)
后记
我注意到 Jake Wharton 巨佬在博客底部写了:
P.S. I'm casually looking for new employment opportunities. Got a lead? I'm available for hire.
有点震惊,这样的巨佬都需要自己找工作吗。不应该是想去哪就去哪吗?看了下巨佬的简历,里面提到一些价值观挺有意思的:
Values
Here are some values of mine. You don't need to share them all, but more is better.
No "AI"
No "AI" companies, "AI"-based products, or forced "AI" usage for development.
No crypto
Cryptography is good, but cryptocurrencies are bad.
Remote work
I work remotely, but happy to visit offices a couple of times each year.
Open source
You use open source software, and you publish your own open source projects (or want to start).
Customers over shareholders
Your product focuses on providing value to customers, not enriching shareholders.
People over profits
No gig workers or exploitative practices to squeeze every cent from customers.
Small and focused
Doing one thing well is better than trying to be everything to everyone.
Diversity, equity, and inclusion
Distributing opportunity equally takes active work.
Work/life balance
I don't have work chat, email, or code review on my phone.
看起来巨佬不喜欢 AI,不喜欢加密货币。这两点我不能完全苟同。其他几点我都非常支持。