. The whole dispute comes down to a power struggle between the management and trade unions.
-
答案:to
-
固定搭配:come down to sth = 归结为、说到底是
🔍拆解:
-
the whole dispute:整个争端
-
comes down to:归根结底是
-
a power struggle:权力斗争
-
between the management and trade unions:管理层和工会之间
🀄翻译:
这场争端归根结底就是管理层与工会之间的权力斗争。
4. ... we would like to convert the loft into another bedroom.
-
答案:into
-
固定用法:convert A into B = 把A改造成B
🔍拆解:
-
convert:改造、转变
-
the loft:阁楼
-
into another bedroom:变成另一个卧室
🀄翻译:
既然家里有了新成员,我们想把阁楼改造成另一间卧室。
7. Teachers should not frequently interfere with children's freedom unless necessary.
-
答案:with
-
固定搭配:interfere with sth = 干扰,妨碍
🔍拆解:
-
interfere with children's freedom:干预 / 干扰孩子的自由
-
unless necessary:除非有必要
🀄翻译:
教师不应该经常干涉孩子的自由,除非有必要。
accumulate knowledge - 必应词典
8. ... and account for the phenomenon.
-
答案:for
-
固定搭配:account for = 解释......
🔍拆解:
-
accumulate knowledge:积累知识
-
account for the phenomenon:解释这种现象
🀄翻译:
科学家的职责就是积累关于宇宙的知识,并对这种现象做出解释。
3. They know how to manipulate your fear and uncertainty for their own benefit.
-
manipulate:操纵(别人的情绪、想法)
-
原句:take control of your fear... → 换成更"带心机"的词
🀄翻译:
3. They know how to manipulate your fear and uncertainty for their own benefit.
-
manipulate:操纵(别人的情绪、想法)
-
原句:take control of your fear... → 换成更"带心机"的词
🀄翻译:
他们懂得如何操纵你的恐惧和不安来谋取自己的利益。
3. They know how to manipulate your fear and uncertainty for their own benefit.
-
manipulate:操纵(别人的情绪、想法)
-
原句:take control of your fear... → 换成更"带心机"的词
🀄翻译:
他们懂得如何操纵你的恐惧和不安来谋取自己的利益。
4. ... while rough regions reflect light in all directions and scatter.
这里略有改写:
-
原意思:reflect in all directions → 换成名词/动词 scatter
-
scatter:使分散、散射
- light scatters:光线被散射
🀄翻译:
当阳光照在水面上,平滑的区域像镜子一样反射光线,而粗糙的区域则会使光线向各个方向散射,看起来更暗。
7. He is asking you to look at both sides of the case and conclude based on reason → rationally
-
rational(adj.)理性的
-
conclude rationally / make a rational conclusion
🀄翻译:
他要你从案件的双方着眼,做出理性的结论。
8. The earthquake virtually destroyed the village...
- virtually:几乎,实际上(= almost)
原句:in effect destroyed → ✅ virtually destroyed
🀄翻译:
这次地震几乎毁掉了那个曾经美丽而繁荣的村庄。
|-----------|------|-----------|-----|
| rigid | 形容词 | 僵化的 / 严格的 | 僵化的 |
| a | 不定冠词 | 一种 | 一种 |
| restraint | 名词 | 束缚 / 限制 | 束缚 |
I. Underline the correct word to complete each sentence.
1. She wrote arts and entertainment stories under / within the guidance of Michael Knipp, a freelance writer who referred assignments to her.
-
翻译:她在迈克尔·克尼普的指导下写了艺术和娱乐故事,他是一位自由撰稿人,负责分配任务给她。
-
解析:
- under 是正确答案,表示在某人的指导下。这里指的是她是在迈克尔·克尼普的指导下完成工作的。
2. Why do you think that the states were reluctant to concede power of / to the federal government?
-
翻译:你为什么认为各州不愿意将权力让渡给联邦政府?
-
解析:
- to 是正确答案,表示权力的转移,即把权力让渡给联邦政府。
3. Ambulances were in / for constant requisition to remove the badly injured from all parts of the town.
-
翻译:救护车被持续需求,用于将严重受伤的人从城镇各个地方运走。
-
解析:
- in 是正确答案,in requisition 意味着被持续需要或要求。
4. He's amazingly cheerful considering all he's had to go in / through.
-
翻译:考虑到他经历了那么多,他竟然异常开朗。
-
解析:
- through 是正确答案,表示他经历了很多困难或挑战。
5. From 1856 to 1873, he tracked the value of property immediately adjacent with / to Central Park, in order to justify the $13 million spent on its creation.
-
翻译:从1856年到1873年,他跟踪了与中央公园直接相邻的财产价值,以证明为其建设花费的1300万美元是合理的。
-
解析:
- to 是正确答案,表示与中央公园相邻。
6. The manager acted by / with a very high hand in this matter, without even asking for anyone else's opinion.
-
翻译:经理在这件事上采取了非常高压的态度,甚至没有征求其他人的意见。
-
解析:
- with 是正确答案,with a very high hand 表示以强硬或专横的方式行事。
7. In supermarkets, eggs are sold by / in the dozen.
-
翻译:在超市里,鸡蛋是按打销售的。
-
解析:
- by 是正确答案,表示按数量单位(打)销售。
8. It took him several days before he made a start on / at writing out the play.
-
翻译:他花了几天时间才开始写剧本。
-
解析:
- on 是正确答案,表示开始做某事,即开始写剧本。
9. In / As general, German machines are very reliable and breakdowns are rare.
-
翻译:一般来说,德国机器非常可靠,故障很少发生。
-
解析:
- In 是正确答案,表示总体上,这是一个常见的表达方式。
10. I surf the Internet at least one hour a day, finding out the latest news, chatting with some friends, and playing games and things as / like that.
-
翻译:我每天至少上网一小时,查找最新的新闻,和一些朋友聊天,玩游戏,类似这样的事情。
-
解析:
- like 是正确答案,表示类似的事情,即与之前提到的活动相似。

1. More than a quarter of employers find that those who come out of two-year colleges and technical schools lack creativity and innovation.
-
原句 :
More than a quarter of employers find that those who come out of two-year colleges and technical schools lack creativity and innovation.
翻译 :超过四分之一的雇主发现,那些从两年制大学和技术学校毕业的人在创造力和创新能力上缺乏。 -
修改后 :
More than a quarter of employers find that those who come out of two-year colleges and technical schools are deficient in creativity and innovation.
翻译 :超过四分之一的雇主发现,那些从两年制大学和技术学校毕业的人在创造力和创新能力上存在缺陷。 -
解释:
- Lack 主要表示缺少某物,而 deficient in 更加准确地表示在某个方面不足或有缺陷 ,比如"缺乏创新"时用 deficient in 更能表达不合格或不足的含义。这里的替换让句子更具正式感。
2. Officials worry about how to keep China nearly self-sufficient in grain and protected from rising world prices.
-
原句 :
Officials worry about how to keep China nearly self-sufficient in grain and protected from rising world prices.
翻译:官员们担心如何保持中国在粮食上的近乎自给自足,并防止全球价格上涨的影响。 -
修改后 :
Officials worry about how to keep China nearly self-sufficient in grain and sheltered from rising world prices.
翻译:官员们担心如何保持中国在粮食上的近乎自给自足,并防止全球价格上涨的影响。 -
解释:
- Protected 和 sheltered 在此都表示防止外部威胁,二者可互换。Sheltered 更侧重于免受外界的不良影响,在这里用来形容防止价格上涨的影响是完全合适的。
3. Ray is suddenly confronted with the most painful decision of his life.
-
原句 :
Ray is suddenly confronted with the most painful decision of his life.
翻译:雷突然面临他一生中最痛苦的决定。 -
修改后 :
Ray is suddenly confronted with the most agonizing decision of his life.
翻译:雷突然面临他一生中最痛苦的决定。 -
解释:
- Painful 主要表示身体或情感上的痛苦 ,而 agonizing 更强调心理上的极度痛苦或折磨 ,所以用 agonizing 更符合句子的语境。
4. I'm sorry I didn't tell you about it. I completely forgot about it.
-
原句 :
I'm sorry I didn't tell you about it. I completely forgot about it.
翻译 :对不起,我没告诉你这件事,我完全忘记了。 -
修改后 :
I'm sorry I didn't tell you about it. It completely slipped my mind.
翻译 :对不起,我没告诉你这件事,我完全忘记了。 -
解释:
- Forgot about it 可以替换为 "slipped my mind" ,后者是一个常见的口语表达,表示某事不小心被忘记,更加自然和地道。
5. By the end of the week she was beginning to feel comfortable and accepted in her new job.
-
原句 :
By the end of the week she was beginning to feel comfortable and accepted in her new job.
翻译 :到周末时,她开始在新工作中感到舒适和被接受。 -
修改后 :
By the end of the week she was beginning to feel at home in her new job.
翻译 :到周末时,她开始在新工作中感到舒适和适应。 -
解释:
- Feel comfortable and accepted 可以替换为 "feel at home" ,feel at home 更常用,表示对新环境的适应 和舒适感。
6. Whether you admit it or not, music is derived from our daily life, weaving its beauty and emotion through our thoughts, activities and memories.
-
原句 :
Whether you admit it or not, music is derived from our daily life, weaving its beauty and emotion through our thoughts, activities and memories.
翻译 :无论你是否承认,音乐来源于我们的日常生活,通过我们的思想、活动和记忆编织其美丽与情感。 -
修改后 :
Whether you admit it or not, music is rooted in our daily life, weaving its beauty and emotion through our thoughts, activities and memories.
翻译 :无论你是否承认,音乐根植于我们的日常生活,通过我们的思想、活动和记忆编织其美丽与情感。 -
解释:
- Derived from 表示某物起源于 ,但 rooted in 更加强调根深蒂固、深深植根于 ,用来形容音乐与我们的日常生活是紧密联系并深深扎根的。
7. Strangely, a part of me does not want the grief to stop, because the grief itself is a connection to Kelly.
-
原句 :
Strangely , a part of me does not want the grief to stop, because the grief itself is a connection to Kelly.
翻译 :奇怪的是,我内心的一部分不想让悲伤停止,因为悲伤本身是与凯利的联系。 -
修改后 :
Strange to relate , a part of me does not want the grief to stop, because the grief itself is a connection to Kelly.
翻译 :奇怪的是,我内心的一部分不想让悲伤停止,因为悲伤本身是与凯利的联系。 -
解释:
- Strangely 可以替换为 "Strange to relate" ,"Strange to relate" 用来引出令人吃惊或不容易理解的事实 ,这种表达更强调说话者感到惊讶或矛盾。
8. Jason should take up accounting because he has a good head for figures.
-
原句 :
Jason should take up accounting because he has a good head for figures.
翻译 :杰森应该从事会计工作,因为他擅长数字。 -
修改后 :
Jason should go in for accounting because he has a good head for figures.
翻译 :杰森应该从事会计工作,因为他擅长数字。 -
解释:
- Take up 可以替换为 "go in for" ,"go in for" 是一个常用表达,指的是从事或选择某个职业或活动,这在这里更合适。


similar