[序言]
这次翻译, 有一个语法规则 名称+to+动词, 译者没有理解到位, 翻译出来的东西, 其实不是原作者想表达的意思. 下面会有详细讲解
[英文学习的目标]
提升自身的英语水平, 对日后编程技能的提升有很大帮助. 希望大家这次能学到东西, 同时加入我的社区讨论与交流英语相关的内容.
[原著英文与翻译版对照][第21页]
Quite the contrary.
Edward, Thorndike, the famous educational psychologist, found in experiments with people of all ages that although the learning curve rises spectacularly up to twenty, it remains steady for at least another five years. After that, ability to learn (according to Professor Thorndike) drops very, very slowly up to the age of thirtyfive, and drops a bit more but still slowly beyond that age.
事实并非如此.
通过对不同年龄段的进行实验研究,著名教育心理学家爱德华.桑戴克发现, 20岁之前, 学习曲线增加速度非常明显; 之后的至少5年, 曲线仍然维持稳定; 直到35岁之前, 学习曲线以非常非常慢的速度下降(根据桑戴克教授的研究); 35岁之后, 学习速度相对下降稍快, 但总体速度仍然很慢.
[我认为翻译不好的地方]
这句话大体上翻译得还可以 , 但有一处语法规则, 弄错了. "ability to learn"表示的是学习能力, 而不是学习速度. 动词不定式做形容词修饰ability.
[我自己的翻译]
恰恰相反,
爱德华.桑戴克, 著名的教育心理学家, 通过对不同年龄段的人进行实验研究时发现, 学习曲线在二十岁之前呈现出惊人上升趋势, 之后至少保持稳定五年. 在此之后, 学习能力在三十五岁之前会非常缓慢的下降(根据桑戴克教授的研究), 三十五岁之后会下降得快一点, 但仍然比较缓慢.
[关键词汇, 词组, 短语]
Quite the contrary: 恰恰相反
curve: 曲线
spectacularly: 惊人的, 突如其来的
steady: 平稳的
[结尾]
这次翻译对我来说, 还算OK, 就是有一个地方差点看走眼. found (in experiments with people of all ages) that, 注意括号里面介词短语修饰found. "find that"是固定词组.