在大多数情况下,从英语翻译成日语 会比从中文翻译成日语更准确,原因如下:
1. 语言结构的相似性
- 英语和日语的句子结构更接近,特别是在语法、从句使用、定语位置等方面。例如,日语和英语都使用 SVO 结构(主语-动词-宾语),而中文是更自由的 SOV 结构,导致直接从中文翻译成日语时可能出现不自然的表达。
- 许多技术术语在日语中来源于英语,因此,机器翻译从英语转化到日语时,能更准确地匹配专有名词和专业术语。
2. 机器翻译训练数据的质量
- 由于英语和日语的双语平行语料更丰富,尤其是在科技、商业、技术文档等领域,机器翻译系统对英日翻译的优化程度通常高于中日翻译。
- 中日直接翻译的平行语料较少,导致翻译结果可能出现生硬的直译,或者用词不符合日语的表达习惯。
3. 文化和表达习惯的影响
- 英语到日语的翻译往往更符合日语的表达方式,比如使用适当的敬语、委婉表达等。而从中文翻译到日语时,可能会出现直接翻译导致语感不自然的问题。
- 例如,中文的"我们公司致力于提供最佳解决方案"翻译成日语时,如果是从英语(We are committed to providing the best solutions)翻译,可能会变成「弊社は最適なソリューションを提供することに尽力しています」,更加符合日语表达,而从中文直译可能会显得生硬或过于直白。
4. 例外情况
- 如果是文学、历史、文化类文本,中文和日语可能有更多相似的表达方式,直接翻译可能更加自然。
- 如果是特定的中文习语,直接翻译到日语可能会比英语中转更自然,因为日语也有很多汉字词汇。
结论
如果是科技、商业、技术性文章 ,建议先将中文翻译成英语 ,再从英语翻译成日语 ,这样机器翻译的结果会更流畅、准确。如果是文化类文本,可以尝试直接中日翻译,但仍可能需要人工修正以确保自然流畅。