
「【新智元导读】全球三大高翻院之一,蒙特雷国际研究学院(MIIS)官宣,2026 年 7 月正式停招研究生。生源不足、财务问题之下,许多人还将矛头指向了 AI。如今,机翻精度高、又快又准,突然理解,什么是时代的眼泪了。」
一夜之间,AI 竟干掉了一所世界名校?

来源:小红书 @Zack【重生版】
几天前,蒙特雷国际研究学院(MIIS)正式官宣,2027 年 6 月停招研究生。

这则消息如同一颗重磅炸弹,在全网掀起了热议。
作为全球三大顶级翻译学院之一,MIIS 的声誉如雷贯耳,被誉为「翻译界的哈佛」。

如今,招生断崖式下跌,财务赤字压得喘不过气。
明德学院校长 Ian Baucom 在一封全校邮件和视频公告中,正式宣判了 MIIS「死刑」------明年 6 月之前,所有住校研究生项目和部分在线学位课程全部终止。

他甚至无奈地表示,这纯粹是财务决定。
可是再多的「场面话」,也掩盖不了一个现实:MIIS 的辉煌,终究敌不过 AI 的冲击和时代变迁。
毕竟,前段时间,微软一份研究报告曾列出了 TOP 40 高危职业名单,口译和笔译员排在了第一位。

AI 浪潮之下,受冲击的不仅仅是初级岗,就连世界名校都撑不住了。

来源:小红书 @Alex(出海版)

「顶级翻译学院倒闭」
「一个时代落幕」
根据公告,MIIS 的关停计划,具体包括:
- 终止所有线下研究生学位项目,包括翻译王牌专业
- 停办两个在线学位:国际教育管理和对外英语教学(TESOL)
- 保留部分在线项目,如网络安全、本地化项目管理、公共管理硕士
也就是说,2025 年秋季入学的学生,将成为最后一届「关门弟子」,许多校友也成为了「绝版」。
目前,在读学生依旧可以完成学业,享受校园资源。那些教职工则通过分阶段过渡方案,提前四个月收到职位撤销通知。
有网友表示,「还没开学就把学校读倒闭了」,还有人挥泪告别梦中情校。


来源:小红书 @Untitled;@皮卡丘不卡皮
Baucom 在视频中动情地表示,这是一个极其艰难的决定。
早在今年 4 月,明德学院就曝出了 1410 万美元巨额赤字,其中,870 万直接来自处境艰难的 MIIS。

为了止血,学院开始「自救」,削减教职工福利、扩大招生,结果适得其反。
这些措施,还引发了佛蒙特校区师生的大规模抗议,并纷纷呼吁解散 MIIS。
今年五月,教师们以压倒性票数通过了一项动议,要求在三年内关闭 MIIS。
一位教师在会上直言,我们停止在「贪大求全」上烧钱,是时候回归「小而精」了!
「」
「翻译界哈佛,倒在了 AI 脚下?」
成立于 1955 年,MIIS 专注于外语、国际政策、翻译、恐怖主义的研究。
这所学院,曾培养了无数口译 / 笔译大牛,甚至,联合国同传系上几乎都有它的影子。
但自 2009 年以来,该研究院的全日制入学人数持续下降。
目前,学院仅有 440 人,不到最初 850 人目标的一半,每年 2500 万美元的亏损,成为了一个无底洞。
另一方面,AI 翻译的崛起,彻底改写了游戏规则。
从过去的谷歌翻译、DeepL,再到如今实时同传 ChatGPT、Gemini 等 AI 工具,人类翻译的精准度、速度,以及成本优势,不再是护城河。
就在上周,「谷歌翻译」还迎来了重磅升级,不仅可以实时翻译,还能以超 70 种语言实时双向对话。

甚至,这些 AI 翻译的能力,还集成到了各种硬件,相当于,人均随身一个翻译官。

但是,AI 真的可以在翻译领域所向披靡了吗?未必。
MIIS 一位西班牙学生 Ismenia Miranda 经过一段实习,深刻体会到------
AI 虽发展迅速,但目前还无法取代专业语言学家,更像是翻译工作中的得力助手。

尤其是,在术语管理方面,AI 并非万能。
有时需要人类判断术语之间的关系,哪些是部分性,哪些是属种性,从而才能决定是否应将其归为术语库中的单一词条。
术语的分类和归类,还需要考虑使用场景。
尽管 AI 术语提取工具减少了清理工作量,Ismenia 仍需手动调整和重新分类术语。
还有 Reddit 网友用 AI 翻译时,也翻车了。因为工具自动屏蔽内容,好多段落直接消失了。
有些情况,就得需要人工介入------改术语、加校对,甚至直接找专业的人来搞定。

毫秒级 AI 翻译,的确打开了沟通的新大门,却也在提醒着我们:专业和匠心是永不可替代的。
参考资料:
www.middleburycampus.com/article/202...