BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation论文解读

基本信息

作者 K Papineni doi
发表时间 2002 期刊 ACL
网址 https://dl.acm.org/doi/pdf/10.3115/1073083.1073135

研究背景

1. What's known 既往研究已证实

N-gram的匹配规则,算出比较译文和参考译文之间n组词的相似的一个占比。

2. What's new 创新点

N-gram和惩罚因子。

3. What's are the implications 意义

对机器翻译进行人工评价耗时,人工价格昂贵。自动机器翻译评估方法可以降低成本,并且评估速度提高。

研究方法

1. n-gram精度

即 P 1 P_{1} P1是5/6, P 2 P_{2} P2是3/5。

其中, C o u n t c l i p Count_{clip} Countclip是预防遇到以下情况:

Max_Ref_Count是该单词在这句参考翻译中的出现次数。

2. BP对句子过短加以惩罚

避免输出有风险的单词,所以我们会把句子变短。但这样做并不是一个好的翻译。所以我们对过短的句子加以惩罚。

c是机器译文的词数,r是参考译文的词数
3. bleu最终计算公式

w是权重,如果采用了4-gram,则w_{n}=1/4。

一个高得分的候选翻译现在必须在长度、单词选择和单词顺序上与参考翻译相匹配。

结果与讨论

  1. bleu翻译评估结构和人工翻译评估相差不大。

个人思考与启发

  1. (某些词在翻译中很重要,某些词相对没那么重要)BLEU给的权重是相同的,因此存在一些问题:一个参考翻译少了重点单词,另一个参考翻译少了普通单词,但BLEU评分相同。
  2. 语言存在许多同义词,参考翻译无法完全涵盖所有同义词,使得正确翻译的bleu分数却很低。
    机器翻译系统的常见评价指标:https://zhuanlan.zhihu.com/p/258207437

重要图

文献中重要的图记录下来

相关推荐
档案宝档案管理2 小时前
档案宝:企业合同档案管理的“安全保险箱”与“效率加速器”
大数据·数据库·人工智能·安全·档案·档案管理
IT_Beijing_BIT3 小时前
TensorFlow Keras
人工智能·tensorflow·keras
mit6.8243 小时前
[手机AI开发sdk] 安卓上的Linux环境
人工智能·智能手机
张较瘦_3 小时前
[论文阅读] AI + 教育 | AI赋能“三个课堂”的破局之道——具身认知与技术路径深度解读
论文阅读·人工智能
小雨青年4 小时前
Cursor 项目实战:AI播客策划助手(二)—— 多轮交互打磨播客文案的技术实现与实践
前端·人工智能·状态模式·交互
西西弗Sisyphus4 小时前
线性代数 - 初等矩阵
人工智能·线性代数·机器学习
王哈哈^_^4 小时前
【数据集】【YOLO】【目标检测】共享单车数据集,共享单车识别数据集 3596 张,YOLO自行车识别算法实战训推教程。
人工智能·算法·yolo·目标检测·计算机视觉·视觉检测·毕业设计
仙人掌_lz4 小时前
Multi-Agent的编排模式总结/ Parlant和LangGraph差异对比
人工智能·ai·llm·原型模式·rag·智能体
背包客研究4 小时前
如何在机器学习中使用特征提取对表格数据进行处理
人工智能·机器学习
门框研究员5 小时前
AI基础设施的临界点:算力、资本与政策的三重博弈
人工智能