BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation论文解读

基本信息

作者 K Papineni doi
发表时间 2002 期刊 ACL
网址 https://dl.acm.org/doi/pdf/10.3115/1073083.1073135

研究背景

1. What's known 既往研究已证实

N-gram的匹配规则,算出比较译文和参考译文之间n组词的相似的一个占比。

2. What's new 创新点

N-gram和惩罚因子。

3. What's are the implications 意义

对机器翻译进行人工评价耗时,人工价格昂贵。自动机器翻译评估方法可以降低成本,并且评估速度提高。

研究方法

1. n-gram精度

即 P 1 P_{1} P1是5/6, P 2 P_{2} P2是3/5。

其中, C o u n t c l i p Count_{clip} Countclip是预防遇到以下情况:

Max_Ref_Count是该单词在这句参考翻译中的出现次数。

2. BP对句子过短加以惩罚

避免输出有风险的单词,所以我们会把句子变短。但这样做并不是一个好的翻译。所以我们对过短的句子加以惩罚。

c是机器译文的词数,r是参考译文的词数
3. bleu最终计算公式

w是权重,如果采用了4-gram,则w_{n}=1/4。

一个高得分的候选翻译现在必须在长度、单词选择和单词顺序上与参考翻译相匹配。

结果与讨论

  1. bleu翻译评估结构和人工翻译评估相差不大。

个人思考与启发

  1. (某些词在翻译中很重要,某些词相对没那么重要)BLEU给的权重是相同的,因此存在一些问题:一个参考翻译少了重点单词,另一个参考翻译少了普通单词,但BLEU评分相同。
  2. 语言存在许多同义词,参考翻译无法完全涵盖所有同义词,使得正确翻译的bleu分数却很低。
    机器翻译系统的常见评价指标:https://zhuanlan.zhihu.com/p/258207437

重要图

文献中重要的图记录下来

相关推荐
AEIC学术交流中心25 分钟前
【快速EI检索 | IEEE出版】2026年人工智能、智能系统与信息安全国际学术会议(AISIS 2026)
人工智能
火山引擎开发者社区1 小时前
李诞、何同学、小Lin说同台直播,解锁养虾新玩法!
人工智能
剑穗挂着新流苏3121 小时前
117_PyTorch 实战:利用训练好的模型进行单张图片验证
人工智能·python·深度学习
程序员cxuan1 小时前
人麻了,谁把我 ssh 干没了
人工智能·后端·程序员
数据皮皮侠2 小时前
中国城市间地理距离矩阵(2024)
大数据·数据库·人工智能·算法·制造
枫叶林FYL2 小时前
【乳腺癌早期筛查(钼靶X光图像AI识别)】第一章:钼靶AI核心算法架构演进——从2D全视野到3D断层合成与视觉Transformer
人工智能·深度学习
TK云大师-KK2 小时前
TikTok自动化直播遇到内容重复问题?这套技术方案了解一下
大数据·运维·人工智能·矩阵·自动化·新媒体运营·流量运营
姚青&2 小时前
大语言模型与私有部署
人工智能·语言模型·chatgpt
WeeJot嵌入式2 小时前
Meta LSP无数据训练深度解析:语言自我对弈的数学原理与实现
人工智能·机器学习·里氏替换原则