BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation论文解读

基本信息

作者 K Papineni doi
发表时间 2002 期刊 ACL
网址 https://dl.acm.org/doi/pdf/10.3115/1073083.1073135

研究背景

1. What's known 既往研究已证实

N-gram的匹配规则,算出比较译文和参考译文之间n组词的相似的一个占比。

2. What's new 创新点

N-gram和惩罚因子。

3. What's are the implications 意义

对机器翻译进行人工评价耗时,人工价格昂贵。自动机器翻译评估方法可以降低成本,并且评估速度提高。

研究方法

1. n-gram精度

即 P 1 P_{1} P1是5/6, P 2 P_{2} P2是3/5。

其中, C o u n t c l i p Count_{clip} Countclip是预防遇到以下情况:

Max_Ref_Count是该单词在这句参考翻译中的出现次数。

2. BP对句子过短加以惩罚

避免输出有风险的单词,所以我们会把句子变短。但这样做并不是一个好的翻译。所以我们对过短的句子加以惩罚。

c是机器译文的词数,r是参考译文的词数
3. bleu最终计算公式

w是权重,如果采用了4-gram,则w_{n}=1/4。

一个高得分的候选翻译现在必须在长度、单词选择和单词顺序上与参考翻译相匹配。

结果与讨论

  1. bleu翻译评估结构和人工翻译评估相差不大。

个人思考与启发

  1. (某些词在翻译中很重要,某些词相对没那么重要)BLEU给的权重是相同的,因此存在一些问题:一个参考翻译少了重点单词,另一个参考翻译少了普通单词,但BLEU评分相同。
  2. 语言存在许多同义词,参考翻译无法完全涵盖所有同义词,使得正确翻译的bleu分数却很低。
    机器翻译系统的常见评价指标:https://zhuanlan.zhihu.com/p/258207437

重要图

文献中重要的图记录下来

相关推荐
AI资源库几秒前
Remotion 一个用 React 程序化制作视频的框架
人工智能·语言模型·音视频
Web3VentureView3 分钟前
SYNBO Protocol AMA回顾:下一个起点——什么将真正推动比特币重返10万美元?
大数据·人工智能·金融·web3·区块链
打破砂锅问到底0073 分钟前
AI 驱动开发实战:10分钟从零构建「微信群相册」小程序
人工智能·微信·小程序·ai编程
老金带你玩AI7 分钟前
CC本次更新最强的不是OPUS4.6,而是Agent Swarm(蜂群)
大数据·人工智能
凯子坚持 c9 分钟前
CANN-LLM WebUI:打造国产 LLM 推理的“驾驶舱
人工智能
wukangjupingbb12 分钟前
AI驱动药物研发(AIDD)的开源生态
人工智能
2401_8362358616 分钟前
中安未来行驶证识别:以OCR智能力量,重构车辆证件数字化效率
人工智能·深度学习·ocr
X54先生(人文科技)16 分钟前
《元创力》开源项目库已经创建
人工智能·架构·开源软件
无心水16 分钟前
分布式定时任务与SELECT FOR UPDATE:从致命陷阱到优雅解决方案(实战案例+架构演进)
服务器·人工智能·分布式·后端·spring·架构·wpf