一些我用人工智能 翻译文章的心得

分享一些我用 AI 翻译文章的心得。首先核心思想:

  1. 最好的翻译就是重写

  2. 好的翻译效果要分成几步来做

但也要分场景,普通翻译场景,重写一次就足够了,以现在大语言模型的能力,尤其是 Gemini 3 Pro 这样的,一次重写质量已经相当高了。

如果真要做专业翻译,第一遍重写之后,再让 AI 去校对润色是有必要的。

但是翻译、校对和润色不要放在一个提示词里面来做,除非内容很短。

主要原因就是我昨天提到的:大模型可以输入很长,但是输出太长就会偷工减料,幻觉严重。

想象一下,如果你翻译一篇 2 千字的文章,如果让它先重写、再校对、最后润色,输出就要 5-6 千字了,到后面输出质量就不高了。

所以翻译、校对、润色最好是独立做。

先说翻译,翻译的提示词不需要那么复杂,简单的让它"重写"即可,重点是说明:

  • 文章风格

  • 常用的翻译词汇对照表

  • 目标读者(可选)

校对,校对需要原文、和译文,检查遗漏、错误的地方。如果对翻译精度要求不高,这一步也可以省略。

润色则不需要英文原文,只需要译文就够了,这时候只需要让模型去检查翻译后的结果语句是否通顺,是不是符合中文表达习惯。已经不需要英文原文了。

另外,文章如果太长,还是需要分块,分块最好按照自然章节和段落,通常段落一级就够了。

至于每一块和上一块怎么衔接,一个简单有效的办法就是把上一块的原文、翻译结果加到上下文中,这样翻译下一块就可以参考上一块的内容和风格。

至于保留多少块的历史,取决于模型和分块大小。通常上一块的原文和翻译就足够了,不用太多,甚至不加历史结果也没问题。

这个过程可以写个程序用 API,也可以手动去模型做。比如我个人就是用 Gemini,不同的提示词做成不同的 Gem,需要用就把内容贴到 Gem 就好。

相关推荐
晚霞的不甘8 小时前
小智AI音箱:智能语音交互的未来之选
人工智能·交互·neo4j
飞Link8 小时前
【网络与 AI 工程的交叉】多模态模型的数据传输特点:视频、音频、文本混合通道
网络·人工智能·音视频
老蒋新思维9 小时前
创客匠人峰会实录:知识变现的场景化革命 —— 创始人 IP 如何在垂直领域建立变现壁垒
网络·人工智能·tcp/ip·重构·知识付费·创始人ip·创客匠人
老蒋新思维9 小时前
创客匠人峰会深度解析:智能体驱动知识变现的数字资产化路径 —— 创始人 IP 的长期增长密码
人工智能·网络协议·tcp/ip·重构·知识付费·创始人ip·创客匠人
为爱停留9 小时前
Spring AI实现RAG(检索增强生成)详解与实践
人工智能·深度学习·spring
像风没有归宿a9 小时前
2025年人工智能十大技术突破:从AGI到多模态大模型
人工智能
深鱼~9 小时前
十分钟在 openEuler 上搭建本地 AI 服务:LocalAI 快速部署教程
人工智能
飞哥数智坊10 小时前
不敢把个人信息喂给 AI?OneAIFW 简单搞定隐私保护!
人工智能