一些我用人工智能 翻译文章的心得

分享一些我用 AI 翻译文章的心得。首先核心思想:

  1. 最好的翻译就是重写

  2. 好的翻译效果要分成几步来做

但也要分场景,普通翻译场景,重写一次就足够了,以现在大语言模型的能力,尤其是 Gemini 3 Pro 这样的,一次重写质量已经相当高了。

如果真要做专业翻译,第一遍重写之后,再让 AI 去校对润色是有必要的。

但是翻译、校对和润色不要放在一个提示词里面来做,除非内容很短。

主要原因就是我昨天提到的:大模型可以输入很长,但是输出太长就会偷工减料,幻觉严重。

想象一下,如果你翻译一篇 2 千字的文章,如果让它先重写、再校对、最后润色,输出就要 5-6 千字了,到后面输出质量就不高了。

所以翻译、校对、润色最好是独立做。

先说翻译,翻译的提示词不需要那么复杂,简单的让它"重写"即可,重点是说明:

  • 文章风格

  • 常用的翻译词汇对照表

  • 目标读者(可选)

校对,校对需要原文、和译文,检查遗漏、错误的地方。如果对翻译精度要求不高,这一步也可以省略。

润色则不需要英文原文,只需要译文就够了,这时候只需要让模型去检查翻译后的结果语句是否通顺,是不是符合中文表达习惯。已经不需要英文原文了。

另外,文章如果太长,还是需要分块,分块最好按照自然章节和段落,通常段落一级就够了。

至于每一块和上一块怎么衔接,一个简单有效的办法就是把上一块的原文、翻译结果加到上下文中,这样翻译下一块就可以参考上一块的内容和风格。

至于保留多少块的历史,取决于模型和分块大小。通常上一块的原文和翻译就足够了,不用太多,甚至不加历史结果也没问题。

这个过程可以写个程序用 API,也可以手动去模型做。比如我个人就是用 Gemini,不同的提示词做成不同的 Gem,需要用就把内容贴到 Gem 就好。

相关推荐
晚霞的不甘2 分钟前
CANN × ROS 2:为智能机器人打造实时 AI 推理底座
人工智能·神经网络·架构·机器人·开源
互联网Ai好者6 分钟前
MiyoAI数参首发体验——不止于监控,更是你的智能决策参谋
人工智能
island13146 分钟前
CANN HIXL 通信库深度解析:单边点对点数据传输、异步模型与异构设备间显存直接访问
人工智能·深度学习·神经网络
初恋叫萱萱11 分钟前
CANN 生态中的图优化引擎:深入 `ge` 项目实现模型自动调优
人工智能
不爱学英文的码字机器12 分钟前
深度解读CANN生态核心仓库——catlass,打造高效可扩展的分类器技术底座
人工智能·cann
Kiyra13 分钟前
作为后端开发你不得不知的 AI 知识——RAG
人工智能·语言模型
共享家952716 分钟前
Vibe Coding 与 LangChain、LangGraph 的协同进化
人工智能
dvlinker18 分钟前
2026远程桌面安全白皮书:ToDesk/TeamViewer/向日葵核心安全性与合规性横向测评
人工智能
2的n次方_20 分钟前
CANN ascend-transformer-boost 深度解析:针对大模型的高性能融合算子库与算力优化机制
人工智能·深度学习·transformer
熊猫_豆豆20 分钟前
YOLOP车道检测
人工智能·python·算法