一些我用人工智能 翻译文章的心得

分享一些我用 AI 翻译文章的心得。首先核心思想:

  1. 最好的翻译就是重写

  2. 好的翻译效果要分成几步来做

但也要分场景,普通翻译场景,重写一次就足够了,以现在大语言模型的能力,尤其是 Gemini 3 Pro 这样的,一次重写质量已经相当高了。

如果真要做专业翻译,第一遍重写之后,再让 AI 去校对润色是有必要的。

但是翻译、校对和润色不要放在一个提示词里面来做,除非内容很短。

主要原因就是我昨天提到的:大模型可以输入很长,但是输出太长就会偷工减料,幻觉严重。

想象一下,如果你翻译一篇 2 千字的文章,如果让它先重写、再校对、最后润色,输出就要 5-6 千字了,到后面输出质量就不高了。

所以翻译、校对、润色最好是独立做。

先说翻译,翻译的提示词不需要那么复杂,简单的让它"重写"即可,重点是说明:

  • 文章风格

  • 常用的翻译词汇对照表

  • 目标读者(可选)

校对,校对需要原文、和译文,检查遗漏、错误的地方。如果对翻译精度要求不高,这一步也可以省略。

润色则不需要英文原文,只需要译文就够了,这时候只需要让模型去检查翻译后的结果语句是否通顺,是不是符合中文表达习惯。已经不需要英文原文了。

另外,文章如果太长,还是需要分块,分块最好按照自然章节和段落,通常段落一级就够了。

至于每一块和上一块怎么衔接,一个简单有效的办法就是把上一块的原文、翻译结果加到上下文中,这样翻译下一块就可以参考上一块的内容和风格。

至于保留多少块的历史,取决于模型和分块大小。通常上一块的原文和翻译就足够了,不用太多,甚至不加历史结果也没问题。

这个过程可以写个程序用 API,也可以手动去模型做。比如我个人就是用 Gemini,不同的提示词做成不同的 Gem,需要用就把内容贴到 Gem 就好。

相关推荐
星越华夏2 小时前
计算机视觉:YOLOv12安装环境
人工智能·yolo·计算机视觉
Yolanda943 小时前
【人工智能】《从零搭建AI问答助手项目(九):Prompt优化》
人工智能·prompt
wj3055853783 小时前
课程 9:模型测试记录与 Prompt 策略
linux·人工智能·python·comfyui
小和尚同志3 小时前
深入使用 skill-creator:结合真实生产级实践
人工智能·aigc
DevSecOps选型指南3 小时前
安全419专访悬镜安全 | 穿越周期在 AI 浪潮中定义数字供应链安全新范式
人工智能
沪漂阿龙4 小时前
面试题详解:GraphRAG 全面解析——知识图谱增强 RAG、Local Search、Global Search、社区摘要、工程落地与评估指标一次讲透
人工智能·知识图谱
WangN24 小时前
Unitree RL Lab 学习笔记【通识】
人工智能·机器学习
haina20194 小时前
海纳AI亮相《科创中国》,解码招聘“智”变之路
人工智能·ai面试·ai招聘
阿星AI工作室4 小时前
刘润年中大课笔记:一句话说清AI落地之战的本质
大数据·人工智能·创业创新·商业
qingfeng154154 小时前
企业微信机器人开发:如何实现自动化与智能运营?
人工智能·python·机器人·自动化·企业微信