一些我用人工智能 翻译文章的心得

分享一些我用 AI 翻译文章的心得。首先核心思想:

  1. 最好的翻译就是重写

  2. 好的翻译效果要分成几步来做

但也要分场景,普通翻译场景,重写一次就足够了,以现在大语言模型的能力,尤其是 Gemini 3 Pro 这样的,一次重写质量已经相当高了。

如果真要做专业翻译,第一遍重写之后,再让 AI 去校对润色是有必要的。

但是翻译、校对和润色不要放在一个提示词里面来做,除非内容很短。

主要原因就是我昨天提到的:大模型可以输入很长,但是输出太长就会偷工减料,幻觉严重。

想象一下,如果你翻译一篇 2 千字的文章,如果让它先重写、再校对、最后润色,输出就要 5-6 千字了,到后面输出质量就不高了。

所以翻译、校对、润色最好是独立做。

先说翻译,翻译的提示词不需要那么复杂,简单的让它"重写"即可,重点是说明:

  • 文章风格

  • 常用的翻译词汇对照表

  • 目标读者(可选)

校对,校对需要原文、和译文,检查遗漏、错误的地方。如果对翻译精度要求不高,这一步也可以省略。

润色则不需要英文原文,只需要译文就够了,这时候只需要让模型去检查翻译后的结果语句是否通顺,是不是符合中文表达习惯。已经不需要英文原文了。

另外,文章如果太长,还是需要分块,分块最好按照自然章节和段落,通常段落一级就够了。

至于每一块和上一块怎么衔接,一个简单有效的办法就是把上一块的原文、翻译结果加到上下文中,这样翻译下一块就可以参考上一块的内容和风格。

至于保留多少块的历史,取决于模型和分块大小。通常上一块的原文和翻译就足够了,不用太多,甚至不加历史结果也没问题。

这个过程可以写个程序用 API,也可以手动去模型做。比如我个人就是用 Gemini,不同的提示词做成不同的 Gem,需要用就把内容贴到 Gem 就好。

相关推荐
Eloudy几秒前
用 Python 直写 CUDA Kernel的技术,CuTile、TileLang、Triton 与 PyTorch 的深度融合实践
人工智能·pytorch
神的泪水2 分钟前
CANN 实战全景篇:从零构建 LLM 推理引擎(基于 CANN 原生栈)
人工智能
yuanyuan2o23 分钟前
【深度学习】全连接、卷积神经网络
人工智能·深度学习·cnn
八零后琐话7 分钟前
干货:Claude最新大招Cowork避坑!
人工智能
汗流浃背了吧,老弟!26 分钟前
BPE 词表构建与编解码(英雄联盟-托儿索语料)
人工智能·深度学习
软件聚导航34 分钟前
从 AI 画马到马年红包封面,我还做了一个小程序
人工智能·chatgpt
啊森要自信1 小时前
CANN ops-cv:AI 硬件端视觉算法推理训练的算子性能调优与实战应用详解
人工智能·算法·cann
要加油哦~1 小时前
AI | 实践教程 - ScreenCoder | 多agents前端代码生成
前端·javascript·人工智能
玄同7651 小时前
从 0 到 1:用 Python 开发 MCP 工具,让 AI 智能体拥有 “超能力”
开发语言·人工智能·python·agent·ai编程·mcp·trae
新缸中之脑1 小时前
用RedisVL构建长期记忆
人工智能