一些我用人工智能 翻译文章的心得

分享一些我用 AI 翻译文章的心得。首先核心思想:

  1. 最好的翻译就是重写

  2. 好的翻译效果要分成几步来做

但也要分场景,普通翻译场景,重写一次就足够了,以现在大语言模型的能力,尤其是 Gemini 3 Pro 这样的,一次重写质量已经相当高了。

如果真要做专业翻译,第一遍重写之后,再让 AI 去校对润色是有必要的。

但是翻译、校对和润色不要放在一个提示词里面来做,除非内容很短。

主要原因就是我昨天提到的:大模型可以输入很长,但是输出太长就会偷工减料,幻觉严重。

想象一下,如果你翻译一篇 2 千字的文章,如果让它先重写、再校对、最后润色,输出就要 5-6 千字了,到后面输出质量就不高了。

所以翻译、校对、润色最好是独立做。

先说翻译,翻译的提示词不需要那么复杂,简单的让它"重写"即可,重点是说明:

  • 文章风格

  • 常用的翻译词汇对照表

  • 目标读者(可选)

校对,校对需要原文、和译文,检查遗漏、错误的地方。如果对翻译精度要求不高,这一步也可以省略。

润色则不需要英文原文,只需要译文就够了,这时候只需要让模型去检查翻译后的结果语句是否通顺,是不是符合中文表达习惯。已经不需要英文原文了。

另外,文章如果太长,还是需要分块,分块最好按照自然章节和段落,通常段落一级就够了。

至于每一块和上一块怎么衔接,一个简单有效的办法就是把上一块的原文、翻译结果加到上下文中,这样翻译下一块就可以参考上一块的内容和风格。

至于保留多少块的历史,取决于模型和分块大小。通常上一块的原文和翻译就足够了,不用太多,甚至不加历史结果也没问题。

这个过程可以写个程序用 API,也可以手动去模型做。比如我个人就是用 Gemini,不同的提示词做成不同的 Gem,需要用就把内容贴到 Gem 就好。

相关推荐
程序员鱼皮1 小时前
斯坦福大学竟然开了个 AI 编程课?!我已经学上了
人工智能·ai编程
星浩AI2 小时前
Skill 的核心要素与渐进式加载架构——如何设计一个生产可用的 Skill?
人工智能·agent
树獭非懒2 小时前
告别繁琐多端开发:DivKit 带你玩转 Server-Driven UI!
android·前端·人工智能
阿尔的代码屋2 小时前
[大模型实战 07] 基于 LlamaIndex ReAct 框架手搓全自动博客监控 Agent
人工智能·python
小小小怪兽2 小时前
🔨聊一聊Skills
人工智能·agent
穿过生命散发芬芳2 小时前
OpenClaw:开启OpenCloudOS 操作系统智能运维初体验
人工智能·aigc
老金带你玩AI3 小时前
Claude Code自动记忆来了!配合老金三层记忆系统全开源!加强Plus!
人工智能
Halo咯咯3 小时前
无限免费 OpenClaw:接入本地模型后,你的 AI Agent 就可以 24 小时自动干活(Mac Mini 可用)
人工智能
NAGNIP15 小时前
一文搞懂深度学习中的通用逼近定理!
人工智能·算法·面试
冬奇Lab16 小时前
一天一个开源项目(第36篇):EverMemOS - 跨 LLM 与平台的长时记忆 OS,让 Agent 会记忆更会推理
人工智能·开源·资讯