机器翻译 & 数据集 (NLP基础 - 预处理 → tokenize → 词表 → 截断/填充 → 迭代器) + 代码实现 —— 笔记3.9《动手学深度学习》

目录

[0. 前言](#0. 前言)

[1. 下载和预处理数据集](#1. 下载和预处理数据集)

[2. 词元化 (tokenize)](#2. 词元化 (tokenize))

[3. 词表 (Vocab)](#3. 词表 (Vocab))

[4. 加载数据集 (填充/截断)](#4. 加载数据集 (填充/截断))

[5. 迭代器 (iterator)](#5. 迭代器 (iterator))

[6. 小结](#6. 小结)


0. 前言

语言模型是自然语言处理的关键, 而机器翻译 是语言模型最成功的基准测试。 因为机器翻译正是将输入序列转换成输出序列的 序列转换模型 (sequence transduction)的核心问题。 序列转换模型在各类现代人工智能应用中发挥着至关重要的作用 , 因此我们将其做为本章剩余部分和 :numref:chap_attention的重点。 为此,本节将介绍机器翻译问题及其后文需要使用的数据集。

机器翻译 (machine translation)指的是 将序列从一种语言自动翻译成另一种语言。 事实上,这个研究领域可以追溯到数字计算机发明后不久的20世纪40年代, 特别是在第二次世界大战中使用计算机破解语言编码。 几十年来,在使用神经网络进行端到端学习的兴起之前, 统计学方法在这一领域一直占据主导地位 :cite:Brown.Cocke.Della-Pietra.ea.1988,Brown.Cocke.Della-Pietra.ea.1990。 因为统计机器翻译(statistical machine translation) 涉及了 翻译模型和语言模型等组成部分的统计分析, 因此基于神经网络的方法通常被称为 神经机器翻译(neural machine translation), 用于将两种翻译模型区分开来。

本书的关注点是神经网络机器翻译方法,强调的是端到端的学习。 与 :numref:sec_language_model中的语料库 是单一语言的语言模型问题存在不同, 机器翻译的数据集是由源语言和目标语言的文本序列对组成的。 因此,我们需要一种完全不同的方法来预处理机器翻译数据集, 而不是复用语言模型的预处理程序。 下面,我们看一下如何将预处理后的数据加载到小批量中用于训练。

In [1]:

python 复制代码
import os
import torch
from d2l import torch as d2l
复制代码

1. 下载和预处理数据集

首先,下载一个由Tatoeba项目的双语句子对 组成的"英-法"数据集,数据集中的每一行都是制表符分隔的文本序列对, 序列对由英文文本序列和翻译后的法语文本序列组成。 请注意,每个文本序列可以是一个句子, 也可以是包含多个句子的一个段落。 在这个将英语翻译成法语的机器翻译问题中, 英语是源语言 (source language), 法语是目标语言(target language)。

In [2]:

python 复制代码
#@save
d2l.DATA_HUB['fra-eng'] = (d2l.DATA_URL + 'fra-eng.zip',
                           '94646ad1522d915e7b0f9296181140edcf86a4f5')
​
#@save
def read_data_nmt():
    """
    载入"英语-法语"数据集
    该函数主要完成从指定路径读取"英语-法语"数据集的文本内容,并返回读取到的原始文本数据。
    """
    data_dir = d2l.download_extract('fra-eng')
    with open(os.path.join(data_dir, 'fra.txt'), 'r',
             # os.path.join函数用于拼接文件路径,将数据集目录data_dir和文件名'fra.txt'拼接成完整的文件路
              encoding='utf-8') as f:  # 传入的'r'表示以只读(read)模式打开文件
        return f.read()                # ,encoding指定编码格式为UTF-8,f是对象别名
​
# raw_text = (str) "Go.\tVa !\nHi.\tSalut !\nRun!\tCours!\nRun!\tCourez!\nWho?\tQui?
raw_text = read_data_nmt()
print(raw_text[:75])  # 打印出原始文本的前75个字符
复制代码
Go.	Va !
Hi.	Salut !
Run!	Cours !
Run!	Courez !
Who?	Qui ?
Wow!	Ça alors !

下载数据集后,原始文本数据需要经过[几个预处理步骤 ]。 例如,我们用空格代替不间断空格(non-breaking space), 使用小写字母替换大写字母,并在单词和标点符号之间插入空格。

In [3]:

python 复制代码
#@save
def preprocess_nmt(text):
    """预处理"英语-法语"数据集"""
    def no_space(char, prev_char):
        """
        内部函数功能:判断当前字符是否为特定标点符号,且前一个字符不是空格。
​
        参数:
        - char:当前要判断的字符。
        - prev_char:当前字符的前一个字符。
​
        返回值:
        如果当前字符char是逗号,句号,感叹号,问号中的一个,且其前一个字符prev_char不是空格,返回True; 否则False
        """
        return char in set(',.!?') and prev_char != ' '
​
    # 使用空格替换不间断空格;
    # 使用"lower()"将小写字母替换大写字母;
    # replace()把\u202f、\xa0(这些是不间断空格)替换成空格,
    # 跨语言文本(法语)/爬虫/PDF转格式的数据中常有这些字符
    text = text.replace('\u202f', ' ').replace('\xa0', ' ').lower()

    # 在单词和标点符号之间插入空格
    # 如果标点符号前没用空格,则返回' ' + char;如果有空格,则返回标点符char
    out = [' ' + char if i > 0 and no_space(char, text[i - 1]) else char
           for i, char in enumerate(text)]  # enumerate(text)每次迭代会取出'text'中的一个字符的下标i和本身

    # out = {list: 11489286) ['g', 'o', ' .'\t', 'v', 'a', ' ', '!', '\n', 'h', 'i', ' .'...]
    return ''.join(out)  # join()将一个可迭代对象(列表out)中的字符串元素拼接成一个连续的字符串
                         # 用''空字符串来调用join,会将(列表out)中每个元素直接拼在一起,没有空格
​
# 用PyCharm debug调试看到的输入和输出的数据结构:↓
# 输入:raw_text = (str) "Go.\tVa !\nHi.\tSalut !\nRun!\tCours!\nRun!\tCourez!\nWho?\tQui?\..."
# 输出:text = (str) "go .\tva !\nhi .\tsalut !\nrun !\tcours !\nrun !\tcourez !\nwho ?\tqui ?\..."
text = preprocess_nmt(raw_text)
print(text[:80])  # \t - 制表符(Tab)创建整齐的列格式;\n - 换行符(New Line);方便print()更好看
复制代码
go .	va !
hi .	salut !
run !	cours !
run !	courez !
who ?	qui ?
wow !	ça alors !

2. 词元化 (tokenize)

:numref:sec_language_model (语言模型) 小节中的字符级词元化不同(如果概念不熟,建议复习回顾), 在机器翻译中,我们更喜欢单词级词元化 (最先进的模型可能使用更高级的词元化技术)。 下面的tokenize_nmt函数对前num_examples个文本序列对进行词元化, 其中每个词元要么是一个词,要么是一个标点符号。 此函数返回两个词元列表:sourcetarget

  • source[i]是源语言(这里是英语)第𝑖个文本序列的词元列表;
  • target[i]是目标语言(这里是法语)第𝑖个文本序列的词元列表。

In [4]:

python 复制代码
#@save
def tokenize_nmt(text, num_examples=None):  # tokenize_nmt函数对前num_examples个文本序列对进行词元化
    """词元化"英语-法语"数据数据集"""
    source, target = [], []
    for i, line in enumerate(text.split('\n')):  # 把超长字符串text按照'\n'分割成列表
        if num_examples and i > num_examples:  # 如果超过了num_examples个文本序列,就直break接跳出for循环
            break
        parts = line.split('\t')  # 再把每一行中的字符串'英语单词 .\t法语单词 !'再分割成两个元素的列表
        if len(parts) == 2:  # 也就是一个line里有两个元素,一英一法
            source.append(parts[0].split(' '))  # 将英语单词+标点 拼接到source列表中
            target.append(parts[1].split(' '))  # 将法语单词+标点 拼接到target列表中
    return source, target
​
source, target = tokenize_nmt(text)
source[:6], target[:6]

Out[4]:

复制代码
([['go', '.'],
  ['hi', '.'],
  ['run', '!'],
  ['run', '!'],
  ['who', '?'],
  ['wow', '!']],
 [['va', '!'],
  ['salut', '!'],
  ['cours', '!'],
  ['courez', '!'],
  ['qui', '?'],
  ['ça', 'alors', '!']])

让我们[绘制每个文本序列所包含的词元数量的直方图]。 在这个简单的"英-法"数据集中,大多数文本序列的词元数量少于20个。

In [5]:

python 复制代码
#@save
def show_list_len_pair_hist(legend, xlabel, ylabel, xlist, ylist):  # 可以不用太关注,直接看图
    """绘制列表长度对的直方图"""
    d2l.set_figsize()
    _, _, patches = d2l.plt.hist(
        [[len(l) for l in xlist], [len(l) for l in ylist]])
    d2l.plt.xlabel(xlabel)
    d2l.plt.ylabel(ylabel)
    for patch in patches[1].patches:
        patch.set_hatch('/')
    d2l.plt.legend(legend)
​
show_list_len_pair_hist(['source', 'target'], '# tokens per sequence',
                        'count', source, target);  # 可以看到法语句子相对英语要长一点点

3. 词表 ( Vocab**)**

由于机器翻译数据集由语言对组成, 因此我们可以分别为源语言和目标语言构建两个词表。 使用单词级词元化时,词表大小将明显大于使用字符级词元化时的词表大小。 为了缓解这一问题,这里我们将出现次数少于2次的低频率词元 视为相同的未知("<unk>")词元。 除此之外,我们还指定了额外的特定词元, 例如在小批量时用于将序列填充到相同长度的填充词元("<pad>"), 以及序列的开始词元("<bos>")和结束词元("<eos>")。 这些特殊词元在自然语言处理任务中比较常用。

In [6]:

python 复制代码
src_vocab = d2l.Vocab(source, min_freq=2,  # Vocab可回顾"文本预处理"小节  # min_freq=2去除词频小于2的词元
                      reserved_tokens=['<pad>', '<bos>', '<eos>'])  # 看传入的reserved_tokens,类似于'<unk>'
len(src_vocab)  # 输入有10012个类                                   # '<pad>', '<bos>', '<eos>'也作为词元

Out[6]:

复制代码
10012

4. 加载数据集 (填充/截断)

:label:subsec_mt_data_loading

回想一下,语言模型中的[序列样本都有一个固定的长度 ], 无论这个样本是一个句子的一部分还是跨越了多个句子的一个片断。 这个固定长度是由 :numref:sec_language_model中的 num_steps(时间步数或词元数量)参数指定的。 在机器翻译中,每个样本都是由源和目标组成的文本序列对, 其中的每个文本序列可能具有不同的长度。

为了提高计算效率,我们仍然可以通过截断(truncation)填充(padding) 方式实现一次只处理一个小批量的文本序列。 假设同一个小批量中的每个序列都应该具有相同的长度num_steps, 那么如果文本序列的词元数目少于num_steps时, 我们将继续在其末尾添加特定的"<pad>"词元, 直到其长度达到num_steps; 反之,我们将截断文本序列时,只取其前num_steps 个词元, 并且丢弃剩余的词元。这样,每个文本序列将具有相同的长度, 以便以相同形状的小批量进行加载。

如前所述,下面的truncate_pad函数将(截断或填充文本序列)。

In [7]:

python 复制代码
#@save
def truncate_pad(line, num_steps, padding_token):  # 一个小批量中的每个序列都应设为长度num_steps
    """截断或填充文本序列"""
    if len(line) > num_steps:  # 如果序列词元数大于num_steps
        return line[:num_steps]  # 截断,舍去序列末尾多出来的部分
    return line + [padding_token] * (num_steps - len(line))  # 反之则在序列末尾填充"<pad>"词元
​
print(src_vocab['<pad>'])  # 加个简单调试,复习一下:src_vocab['<pad>'] = 1,说明<pad>在词表中的下标值是1
​
truncate_pad(src_vocab[source[0]], 10, src_vocab['<pad>'])
# 给词表对象传入英语list:[source[0]],也就是['go', '.'],返回每个token在词表中对应的下标,返回的也是list
复制代码
1

Out[7]:

复制代码
[47, 4, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1]

现在我们定义一个函数,可以将文本序列 [转换成小批量数据集用于训练]。 我们将特定的"<eos>"词元添加到所有序列的末尾, 用于表示序列的结束。 当模型通过一个词元接一个词元地生成序列进行预测时, 生成的"<eos>"词元说明完成了序列输出工作。 此外,我们还记录了每个文本序列的长度, 统计长度时排除了填充词元, 在稍后将要介绍的一些模型会需要这个长度信息。

In [8]:

python 复制代码
#@save
def build_array_nmt(lines, vocab, num_steps):
    """将机器翻译的文本序列转换成小批量"""  # 实际上传入的lines是一整个英/法数据集,批量大小=600列
    lines = [vocab[l] for l in lines]  # 把每个小批量lines中的序列l,转为词表中的值(即下标索引)
    lines = [l + [vocab['<eos>']] for l in lines]  # 给每一行l的结尾加上"<eos>"词元在词表中的值
    array = torch.tensor([truncate_pad(  # truncate_pad()就是上方定义的"截断或填充"的函数
        l, num_steps, vocab['<pad>']) for l in lines])  # 对每行l(序列)都执行"截断或填充";array是1个小批量

    valid_len = (array != vocab['<pad>']).type(torch.int32).sum(1)  # 记录下每个文本序列l的有效长度
    # (array!= vocab['<pad>'])得到与array形状相同的布尔型张量,其中不等于<pad>的元素就为 True,否则为 False
    # sum(1)沿着dim=1求和,看array这个小批量中,每行l中的True的个数,即每行l文本序列的有效长度

    return array, valid_len  # 返回小批量(都是数字),和小批量中每个样本序列的长度
    # 小批量array的形状:(批量大小,时间步数量),valid_len的形状:(批量大小,)
复制代码

5. 迭代器 (iterator)

最后,我们定义load_data_nmt函数来返回数据迭代器, 以及源语言和目标语言的两种词表。

In [9]:

python 复制代码
#@save
def load_data_nmt(batch_size, num_steps, num_examples=600):
    """返回翻译数据集的迭代器和词表"""
    text = preprocess_nmt(read_data_nmt())  # preprocess_nmt()预处理;read_data_nmt()下载到的数据
    source, target = tokenize_nmt(text, num_examples)  # 词元化,只取前600组文本序列样本,就是600对英 & 法
    src_vocab = d2l.Vocab(source, min_freq=2,
                          reserved_tokens=['<pad>', '<bos>', '<eos>'])  # 做成英语(源)词表
    tgt_vocab = d2l.Vocab(target, min_freq=2,
                          reserved_tokens=['<pad>', '<bos>', '<eos>'])  # 做成法语(目标)词表

    # build_array_nmt()组合了多个函数,包括:
    # 将数据集转为词表中的值 + 给每一行样本序列l的结尾加上"<eos>"+ 截断或填充 + 算每一行样本长度
    src_array, src_valid_len = build_array_nmt(source, src_vocab, num_steps)  # src_array = (600, num_steps)
    tgt_array, tgt_valid_len = build_array_nmt(target, tgt_vocab, num_steps)  # tgt_valid_len = (600,)

    data_arrays = (src_array, src_valid_len, tgt_array, tgt_valid_len)  # 四个元素第dim=0维都是600,放到一起
    data_iter = d2l.load_array(data_arrays, batch_size)  # 根据批量大小做成迭代器
    return data_iter, src_vocab, tgt_vocab  # 除了返回迭代器data_iter,还返回英(源) + 法语(目标)两个词表

下面我们[读出"英语-法语"数据集中的第一个小批量数据]。

In [10]:

python 复制代码
train_iter, src_vocab, tgt_vocab = load_data_nmt(batch_size=2, num_steps=8)
for X, X_valid_len, Y, Y_valid_len in train_iter:  # 调试看看迭代器中,一个batch里有啥;有四样东西
    print('X:', X.type(torch.int32))
    print('X的有效长度:', X_valid_len)
    print('Y:', Y.type(torch.int32))
    print('Y的有效长度:', Y_valid_len)
    break
复制代码
X: tensor([[ 65,  15,   5,   3,   1,   1,   1,   1],
        [  7, 148,   4,   3,   1,   1,   1,   1]], dtype=torch.int32)
X的有效长度: tensor([4, 4])
Y: tensor([[  0,   5,   3,   1,   1,   1,   1,   1],
        [ 10, 159,   4,   3,   1,   1,   1,   1]], dtype=torch.int32)
Y的有效长度: tensor([3, 4])

6. 小结

  • 机器翻译指的是将文本序列从一种语言自动翻译成另一种语言。
  • 使用单词级词元化时的词表大小,将明显大于使用字符级词元化时的词表大小。为了缓解这一问题,我们可以将低频词元视为相同的未知词元。
  • 通过截断和填充文本序列,可以保证所有的文本序列都具有相同的长度,以便以小批量的方式加载。
相关推荐
MaybeAI4 分钟前
Skill 与 Workflow:让自动化更“聪明”的系统架构
人工智能·ai·自动化·workflow·工作流
唯道行9 分钟前
计算机图形学·9 几何学
人工智能·线性代数·计算机视觉·矩阵·几何学·计算机图形学
Antonio91512 分钟前
【图像处理】tiff格式介绍
图像处理·人工智能
AndrewHZ15 分钟前
【图像处理基石】什么是alpha matting?
图像处理·人工智能·计算机视觉·matting·发丝分割·trimap·人像模式
慕云紫英28 分钟前
人工智能在全球多领域的应用潜力及当前技术面临的挑战
人工智能·aigc
“向阳的蛋”32 分钟前
生老病死(一)
人工智能·ai
流烟默36 分钟前
机器学习中模型的鲁棒性是什么
人工智能·机器学习·鲁棒性
0小豆039 分钟前
【系列开篇】从零构建智能字幕校准系统:一个AI+微服务的完整实战之旅
spring boot·python·nlp·微服务架构·实战项目·spacy·ai算法
x_lrong1 小时前
本地访问远端环境tensorboard
linux·笔记·ai·虚拟机·云服务器·tensorboard
Baihai_IDP1 小时前
并行智能体是否将重塑软件开发模式?
人工智能·程序员·ai编程