Chinese News Translation Text Part 1(LDC2005T06)是 LDC 于 2005 年发布的汉英新闻专线平行语料库,面向 DARPA GALE/TIDES 项目,含 1001 篇新闻(法新社 580 篇 + 新华社 421 篇)、约 47.4 万汉字中文原文与 28.5 万词英文译文,适配机器翻译、跨语言检索与模型基线训练,标注结构化、译文经质控,是汉英新闻翻译领域的经典基准资源。以下从核心信息、数据构成、标注与质控、应用与获取等方面展开:
一、核心基础信息
| 属性 | 详情 |
|---|---|
| 数据集名称 | Chinese News Translation Text Part 1 |
| LDC 编号 | LDC2005T06 |
| 开发 / 分发机构 | LDC(Xiaoyi Ma 主导) |
| 发布时间 | 2005 年 3 月 15 日 |
| 语言 | 中文(普通话)、英语 |
| 数据规模 | 中文约 47.4 万字符,英文约 28.5 万词,共 1001 篇新闻 |
| 语料来源 | 法新社(AFP)、新华社(Xinhua)新闻专线文本 |
| 编码格式 | GB 编码(原文)、SGML 标注(发布版) |
| 核心用途 | 机器翻译训练与评估、跨语言信息检索、双语教学、汉英 NLP 模型开发 |
| 项目背景 | 支撑 DARPA GALE 与 TIDES 项目,为跨语言信息处理提供标准化平行语料 |
二、数据采集与构成
- 采集背景:面向机器翻译与跨语言信息检索研发,提供高质量汉英新闻平行语料,支撑汉英翻译技术与跨语言信息处理任务。
- 语料来源
- 法新社(AFP):580 篇,覆盖 2002 年 7-9 月、2004 年 4-8 月新闻,含政治、经济、军事等领域。
- 新华社(Xinhua):421 篇,时间范围与 AFP 一致,扩充主题多样性与领域覆盖度。
- 文件组织
- 按新闻文本划分文件,每个故事对应独立文件,源文本与译文文件同名,便于对齐与管理。
- 提供源文本目录与译文目录,均为 SGML 格式,标记句子边界、段落边界等信息,适配 NLP 工具链输入需求。
- 版本关联:作为系列资源的 Part 1,后续有同主题扩展语料,共同支撑汉英新闻翻译领域模型训练与评估。
三、标注体系与质量控制
- 标注特征
- 单译文平行:每篇中文新闻对应 1 组人工英译,由 7 家翻译机构按统一指南完成,确保翻译质量与一致性。
- 结构化标注:SGML 标记文档边界、句子边界、段落边界,支持自动对齐与评估指标计算(如 BLEU/NIST)。
- 翻译质控:专业双语译者完成,前期 5 篇试译质控,后续持续监控,确保译文符合新闻翻译规范与语言准确性。
- 标注流程
- 源文本筛选→翻译机构分配→试译质控→批量翻译→持续监控→结构化标注→对齐验证,形成黄金标准平行语料。
- 翻译指南统一且多次优化,确保标注规范与流程一致性,适配工业级 NLP 应用。
- 数据特性:语料为高质量新闻文本,标注结构化、对齐准确,适配机器翻译与跨语言信息检索场景,支撑工业级汉英 NLP 应用。
四、典型应用场景
- 机器翻译模型训练:作为汉英新闻翻译模型的基准训练数据,提升模型翻译准确性与领域适配性。
- 翻译质量评估:用于汉英翻译系统评测,计算 BLEU/NIST 等指标,客观评估翻译性能。
- 跨语言信息检索:支撑汉英跨语言检索系统开发,提升检索准确性与召回率。
- 双语教学:用于新闻翻译教学与实践,帮助学习者掌握新闻翻译规范与语言技巧。
- 汉英 NLP 模型开发:用于预训练模型的双语知识注入,提升模型跨语言理解能力。
NLP语料共享、LDC语料
https://mp.weixin.qq.com/s/8GgZFh9XAr7FYwivQ_ajRg