语言的多样性为人类交流带来了巨大的障碍。因此,自计算机诞生之初,科学家们便开始设想利用机器来实现跨语言的沟通。1947 年,美国数学家沃伦·韦弗(Warren Weaver)首次提出了机器翻译的设想,并在 1949 年发表了《翻译备忘录》,这被视为机器翻译研究的起点。
在美苏冷战时期,出于情报工作的需要,双方都加快了对机器翻译技术的研发。当时的翻译主要依赖词典和人为设计的语法规则,这种方法被称为"基于规则的翻译方法"。该方法首先通过查词典将源语言中的单词逐一翻译为目标语言的单词,然后根据目标语言的语法规则(如句子成分的顺序)对翻译结果进行调整,以生成合理的句子。

基于规则的翻译方法
1954 年,美国乔治敦大学在 IBM 公司的协助下,使用 IBM-701 型计算机完成了首个英俄机器翻译试验。该系统基于 6 条文法规则和 250 个单词,成功将约 60 句俄语翻译成英文。这次试验向公众展示了机器翻译的可行性,极大地激发了研究者们的热情。当时的研究人员乐观地认为,在三到五年内,机器翻译将能够解决语言翻译中的各种难题。